crying.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 984件
Crying Maitreya: at the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture; woodcraft 例文帳に追加
同泣き弥勒木彫 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was crying every single night. 例文帳に追加
夜な夜な枕を涙で濡らしました - 京大-NICT 日英中基本文データ
`to go on crying in this way! 例文帳に追加
「いつまでも泣いてばかり。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"why are you crying?" 例文帳に追加
「どうして泣いていらっしゃるの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and I said, `Boy, why are you crying?'" 例文帳に追加
“どうして泣いてるの?”って言ったわね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Naki' in the name of 'Nakisawame' means crying, and 'sawa' is the description of the way of crying. 例文帳に追加
神名の「ナキ」は「泣き」で、「サワ」は泣く様子の形容である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When I remember you and miss you, I come and go around your house crying like a goose flies by crying, but do you know about it? No, you don't (Kokin Wakashu 735). 例文帳に追加
思ひいでて恋しきときははつかりのなきてわたると人知るらめや(古今集735) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To understand the reason for a baby's crying, from the crying voice of the baby.例文帳に追加
乳幼児の泣き声から乳幼児の啼泣原因を把握することを可能にする。 - 特許庁
To understand the reason why an infant is crying from the crying voice of the infant.例文帳に追加
乳幼児の泣き声から乳幼児の啼泣原因をより精度良く把握することを可能にする。 - 特許庁
It is no use crying over spilt milk.例文帳に追加
こぼれたミルクを嘆いてもしょうがない。(覆水盆に返らず。) - Weblio Email例文集
You should help that crying child. 例文帳に追加
あなたはあの泣いている子供を助けるべきです。 - Weblio Email例文集
Until just now, I had been crying but now I'm fine. 例文帳に追加
さっきまでは泣いてたけど、今は元気です。 - Weblio Email例文集
After reading the letter from him, she started crying. 例文帳に追加
彼からの手紙を読んだ後、彼女は泣き出しました。 - Weblio Email例文集
I am so sad I cannot stop crying. 例文帳に追加
私は悲しすぎて涙が止まらない。 - Weblio Email例文集
She started crying right away when she met her father. 例文帳に追加
彼女はお父さんに会うとすぐに泣き始めた。 - Weblio Email例文集
I was so disappointed that I ended up crying. 例文帳に追加
私は悔しいあまり、泣いてしまいました。 - Weblio Email例文集
As soon as she heard that news she started crying. 例文帳に追加
彼女はその知らせを聞くとすぐに泣き出しました。 - Weblio Email例文集
Jane looked like she was about to start crying at any moment. 例文帳に追加
ジェーンは今にも泣きだしそうだった。 - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |