| 意味 | 例文 |
That way, each one of these tools we could pay for with例文帳に追加
その様に それぞれのツールに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Each of them started out on his way home. 例文帳に追加
彼らは思い思いに帰途についた. - 研究社 新和英中辞典
One bundle of coupon tickets: 1000 yen (11 one-way trip tickets for 100 yen each) 例文帳に追加
一冊1,000円(100円券11枚綴) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For each of the children, the way the play or the way they see it is different.例文帳に追加
子供 一人一人 遊び方も違うし 見え方も違う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's that potentially it changes the way that we relate to each other.例文帳に追加
互いの関係を変える行為です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And remember, it's nine miles each way to the grocery store.例文帳に追加
覚えておいて 店まで9マイルもある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Each weighing less than a slice of bread, by the way例文帳に追加
食パン1枚より 軽くできています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Next time dragon ball aiming each way例文帳に追加
次回 『ドラゴンボール』 「それぞれの道をめざして」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
two famous teachers of Buddhism who were connected to each other in some way 例文帳に追加
互いに関係のある二人の大師 - EDR日英対訳辞書
Each one of them has its own way of configuration.例文帳に追加
それぞれ独自の設定方法があります。 - Gentoo Linux
Oh, my god, and the way samantha described your relationship... and the way you guys love each other without any judgment.例文帳に追加
サマンサがこの関係を教えてくれたの どんなに愛してるか... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He comes up with a different way to evaluate each one. 例文帳に追加
彼がそれぞれ評価の方法を工夫する - 京大-NICT 日英中基本文データ
the way two individuals relate to each other 例文帳に追加
2人の個人がお互いに関係し合う方法 - 日本語WordNet
of various countries, the condition of being related to each other in some way 例文帳に追加
諸国家の間に関係していること - EDR日英対訳辞書
People in this town don't go out of their way to be nice to each other.例文帳に追加
この町の人は 互いを思いやらない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A holder 19 extended along each orbital way 18 holds each ball 15 formed in a row at each orbital way 18.例文帳に追加
各軌道路18に沿って延びる保持器19が各軌道路18において列をなすボール15をそれぞれ保持する。 - 特許庁
I think the way that we participate in each other's stories例文帳に追加
お互いの物語にいかに関わって行くかが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And each of them collect light in the following way例文帳に追加
それぞれ次のような方法で光を集めます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They have the same family name but are not in any way related to each other. 例文帳に追加
彼らは同姓だが何のつながりもない. - 研究社 新和英中辞典
They all acted just as they liked [They each went their own way], with no coordination between them. 例文帳に追加
彼らはてんでんばらばらに行動した. - 研究社 新和英中辞典
| 意味 | 例文 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)