every day?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2434件
We take a bath every day. 例文帳に追加
私たちは毎日ふろに入ります。 - Tanaka Corpus
We play tennis every day. 例文帳に追加
私たちは毎日テニスをします。 - Tanaka Corpus
Do you go shopping every day? 例文帳に追加
あなたは毎日買い物に行きますか。 - Tanaka Corpus
I keep a record of news reports every day. 例文帳に追加
ニュースを毎日記録する - 京大-NICT 日英中基本文データ
There are tragedies in every-day life, 例文帳に追加
日常生活にも悲劇はあります。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I want to feel happy all day and end every day with that feeling. 例文帳に追加
一日を幸せな気分で毎日終わりたいです。 - Weblio Email例文集
You are really having a fulfilling day every day, aren't you?例文帳に追加
あなたはとても充実した毎日を過ごしていますね。 - Weblio Email例文集
The first day of every month is a special sale day for flowering plants. 例文帳に追加
毎月1日は花卉の特売日です。 - Weblio Email例文集
to start something one day and resume it again every other day 例文帳に追加
その日に事をして,翌日はやめ,翌々日またすること - EDR日英対訳辞書
Otsu-matsuri Festival (main festival: the day before the Health Sports Day every October) 例文帳に追加
大津祭(本祭:毎年10月体育の日の前日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He eats three meals a day and reads the newspaper every day. 例文帳に追加
1日3回食事を取り,新聞を毎日読んでいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
He would have had us see them any day, every day; 例文帳に追加
ルーベンスなら、毎日、いつでも絵を見せてくれたはずだよ。 - Ouida『フランダースの犬』
Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, 例文帳に追加
えぇ、毎日で、あぁ、一日に二回も三回もです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It was necessary to dye once every day or every several days. 例文帳に追加
毎日から数日に一度、染め直す必要があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Buddhist Service on The Day before Priest Shinran's Death Date Every Month-held, in principle, on 15th every month, in Fukakusa Campus 例文帳に追加
お逮夜法要-原則毎月15日、深草学舎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An every-other-day boiling-up setting button 23 is used for setting boiling-up every other day, whereby a boiling-up day and a boiling-up stop day are set every other day in accordance with each-day determination of an each-day determining means 38.例文帳に追加
1日おき沸上設定ボタン23で1日おき沸上を設定すれば、日送り判定手段38による日送り判定に基づいて1日おきに沸上日と沸上停止日とを設定する。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |