例文 (451件) |
for me, tooの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 451件
This English book is too difficult for me to read. 例文帳に追加
この英語の本は難しすぎて私には読めない。 - Tanaka Corpus
This diamond ring is too extravagant for me. 例文帳に追加
このダイヤの指輪は私にはぜいたくすぎる。 - Tanaka Corpus
``You are too many for me when you begin to get on your theories. 例文帳に追加
「持論を進めだすとまったく手におえませんね、 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
You're too much of the born favourite for me. 例文帳に追加
君は私にしてみれば、あまりに生まれながらの幸運児だよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
This fresh juice is famous for its fruitiness and is too sweet for me. 例文帳に追加
この新鮮なジュースは甘ったるさで有名で、私にとっては甘すぎる。 - Weblio英語基本例文集
I'm good at tennis, too, but I'm no match for you [but you are more than a match for me, but I'm not in your class]. 例文帳に追加
僕もテニスは得意だが君にはかなわない. - 研究社 新和英中辞典
And you'll put that down for me too, for it's a long stretch, is that!" 例文帳に追加
このことも憶えておいてくだせぇ、できるかぎりのことですぜ、そうですとも!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
That's too expensive for me. Would you be willing to accept 100 gold?例文帳に追加
それは私には高すぎます。100ゴールドで承諾してくれませんか? - Weblio Email例文集
That's too expensive for me. Would you be willing to accept 200 gold?例文帳に追加
それは私には高すぎます。200ゴールドで承諾してくれませんか? - Weblio Email例文集
Meeting you is a treasure in this life for me too! 例文帳に追加
僕もこの人生の中で、あなた達に出会えたことは宝物です! - Weblio Email例文集
I would appreciate it if you too could bear a certain percent of the cost for me. 例文帳に追加
あなたもそのコストを何パーセントか負担してくれるとありがたい。 - Weblio Email例文集
For me, this story is too far removed from reality. 例文帳に追加
私が考えるに、このストーリーは現実からかけ離れすぎている。 - Weblio Email例文集
It is possible that I may have you adjust these numbers for me too.例文帳に追加
私はあなたにこの数字を調整してもらうことも有り得ます。 - Weblio Email例文集
It was a little too sweet for me, but the custom made cake was cute. 例文帳に追加
私には少し甘かったが、カスタムケーキは可愛かった - Weblio Email例文集
例文 (451件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |