himselfを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11030件
And finally, he himself showed himself in that way. 例文帳に追加
そして遂に彼自身もその姿を現した。 - Weblio Email例文集
By his discovery he won himself honors.=By his discovery he won honors for himself. 例文帳に追加
彼は発見により名誉を得た. - 研究社 新英和中辞典
He braced himself [pulled himself together] and entered the examination room. 例文帳に追加
彼は気を引き締めて試験室に入った. - 研究社 新和英中辞典
When he finds himself in hot water, he will dodge and shuffle himself out of the difficulty. 例文帳に追加
苦しくなると何とか彼とかごまかして切り抜ける - 斎藤和英大辞典
Hanawa Hokiichi made himself a scholar by having himself read to. 例文帳に追加
塙保己一は人に読まして聞いて学者になった - 斎藤和英大辞典
The judge himself could not contain himself and burst out laughing. 例文帳に追加
さすがの判事もこらえかねて吹き出した - 斎藤和英大辞典
He is hugging himself on his success―chuckling (to himself) over his success. 例文帳に追加
彼はうまく行ったので恐悦がっている - 斎藤和英大辞典
The news of defeat arrived, whereupon he concealed himself and prepared himself for another effort. 例文帳に追加
敗軍の報到る、乃ち身を隠して再挙を図る - 斎藤和英大辞典
He stultified himself by contradicting himself and being inconsistent 例文帳に追加
彼は、矛盾して、一貫性がないため、恥をさらした - 日本語WordNet
He finally picked himself up and now he believes in himself.例文帳に追加
彼はついに立ち直り、今は自分を信じている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The Emperor may visit the site himself to pray and offer the heihaku himself. 例文帳に追加
天皇が直接参拝して幣帛を奉ることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. 例文帳に追加
彼は部屋に閉じこもり、仕事に余念がなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He himself looks like an important person.例文帳に追加
彼は重要人物に見える。 - Weblio Email例文集
He challenged himself and tried once again. 例文帳に追加
彼はさらにもう一度挑戦した。 - Weblio Email例文集
He looks like he is enjoying himself. 例文帳に追加
彼は楽しんでいるように見える。 - Weblio Email例文集
Apparently, he blames himself.例文帳に追加
彼は自分を責めているらしい。 - Weblio Email例文集
He is not good at expressing himself.例文帳に追加
彼は自己主張が弱い。 - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |