例文 (628件) |
i-wordの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 628件
I forgot that I have you teach me the meaning of that word. 例文帳に追加
あなたにあの意味を教えてもらうのを忘れていた。 - Weblio Email例文集
I give you my word (of honor) that I shan't tell anyone about this. 例文帳に追加
この事は絶対に他人には言いません, 誓います. - 研究社 新和英中辞典
I used to type my letters, but now I use a word processor.例文帳に追加
手紙はタイプで打っていたが、今はワープロを使う。 - Tatoeba例文
I can't remember the meaning of the word that I looked up yesterday.例文帳に追加
昨日調べた単語の意味が思い出せないんだ。 - Tatoeba例文
I want you to take down every word I say.例文帳に追加
僕が言うことばを全部書き取ってほしい - Eゲイト英和辞典
I give you my word that I will pick you up tonight.例文帳に追加
今晩必ず君を迎えに行くと約束するよ - Eゲイト英和辞典
I used to type my letters, but now I use a word processor. 例文帳に追加
手紙はタイプで打っていたが、今はワープロを使う。 - Tanaka Corpus
I can't remember the meaning of the word that I looked up yesterday. 例文帳に追加
昨日調べた単語の意味が思い出せない。 - Tanaka Corpus
Torikaebaya' is an archaic word whose meaning is 'I wish I could change something.' 例文帳に追加
「とりかへばや」とは「取り替えたいなあ」と言う意の古語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
``I give you my word of honour -- and I never broke it in my life 例文帳に追加
——いままで一度だって破ったことはない - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I won't say a word until I get some peptone into my arteries. 例文帳に追加
血管にペプトンを入れるまでは一言もしゃべらんぞ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
"Sir," said I, "upon my word I dare not." 例文帳に追加
「だんな、とてもそんなことはできないよ」と僕が言うと、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I think that I won't forget this word ever in I get married.例文帳に追加
私はこの言葉を結婚しても絶対忘れないでいようと思う。 - Weblio Email例文集
I couldn't say a word for a while.例文帳に追加
私は暫く一言も喋れなかった。 - Weblio Email例文集
I received word that my grandmother was in an accident. 例文帳に追加
私の祖母が事故にあったと連絡がありました。 - Weblio Email例文集
I made a mistake with the spelling of that word. 例文帳に追加
私はその単語の綴りを間違えてしまいました。 - Weblio Email例文集
I walked without saying even a word. 例文帳に追加
私たちは一言も話さないで歩いた。 - Weblio Email例文集
I probably did not go as far as looking that word up in the dictionary. 例文帳に追加
その単語を敢えて辞書で調べなかった。 - Weblio Email例文集
I made a mistake with the spelling of that word. 例文帳に追加
その単語の綴りを間違えてしまいました。 - Weblio Email例文集
I don't understand the meaning of this word and this sentence. 例文帳に追加
この単語と文の意味が分かりません。 - Weblio Email例文集
I received word about the hotel reservation from John. 例文帳に追加
ホテル予約の連絡をジョンから頂きました。 - Weblio Email例文集
例文 (628件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |