imaginationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 377件
a person whose creative work shows sensitivity and imagination 例文帳に追加
感性と想像力あふれる作品を生み出す人 - 日本語WordNet
the state of being connected together as in memory or imagination 例文帳に追加
記憶や想像のなかで結合していること - 日本語WordNet
in philosophy, a mental capability called creative imagination 例文帳に追加
(哲学で)構想力という心的能力 - EDR日英対訳辞書
a powerful weapon whose destructive power is beyond man's imagination 例文帳に追加
想像を絶するような大きな威力を示す兵器 - EDR日英対訳辞書
a groundless idea derived from imagination 例文帳に追加
空想から生じる根拠のない考え - EDR日英対訳辞書
The fashion designer has a wild imagination.例文帳に追加
そのファッションデザイナーは奇抜な想像力の持ち主だ - Eゲイト英和辞典
The theory of evolution is beyond the reach of my imagination. 例文帳に追加
進化論は私の想像できる範囲を超えている。 - Tanaka Corpus
We are encouraged to use our imagination. 例文帳に追加
私たちは想像力を使うように奨励されています。 - Tanaka Corpus
The exhibition was a product of his imagination. 例文帳に追加
その展覧会は彼の想像力の産物だった。 - Tanaka Corpus
Children spread the wings of their imagination in the world of the story. 例文帳に追加
子どもたちが物語の世界に想像の翼を広げます - 京大-NICT 日英中基本文データ
The trouble with him was that he was without imagination. 例文帳に追加
想像力の欠如、それが問題だったのだ。 - Jack London『火を起こす』
A paradoxical whim of the imagination, no doubt; 例文帳に追加
もちろん、これは逆説的な警句でしょう。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
and appeared somewhat to have lost its power upon the imagination; 例文帳に追加
何かがその幻惑力を失わせたかのようだった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
To easily correct many images with colors according to imagination, and to print or display the corrected images with colors according to the imagination.例文帳に追加
イメージどおりの色で多数の画像を簡易に補正すると共にその補正した画像をイメージどおりの色で印刷したり表示する。 - 特許庁
Her works prove the boundlessness of human imagination. 例文帳に追加
彼女の作品は人間の想像力が無限なことを証明している。 - Weblio英語基本例文集
His exciting adventures fired my imagination. 例文帳に追加
彼のわくわくするような冒険談に私の想像力はかき立てられた. - 研究社 新英和中辞典
All those fantastic adventures were simply a product of his imagination. 例文帳に追加
あの夢物語のような冒険談は全く彼の空想の産物だ. - 研究社 新和英中辞典
A fertile imagination is needed (even) for truly creative natural scientists. 例文帳に追加
多産な想像力は真に創造的な自然科学者にも必要である. - 研究社 新和英中辞典
Imagination affects every aspect of our lives.例文帳に追加
想像力は私たちの生活のどの側面にも影響を与える。 - Tatoeba例文
In the world of words, the imagination is one of the forces of nature.例文帳に追加
言葉の世界では想像力は自然に内在する力の一つである。 - Tatoeba例文
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |