1016万例文収録!

「imagination」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > imaginationの意味・解説 > imaginationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

imaginationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 377



例文

the snow-covered Alps pictured in her imagination 例文帳に追加

彼女の想像の中で描写された雪でおおわれていているアルプス - 日本語WordNet

something existing solely in the imagination (but often mistaken for reality) 例文帳に追加

想像の世界にのみ存在するもの(しかし、しばしば現実と混同される) - 日本語WordNet

Romanticism valued imagination and emotion over rationality 例文帳に追加

合理性よりも創造力と感情を重んじるロマンチシズム - 日本語WordNet

a literary work based on the imagination and not necessarily on fact 例文帳に追加

想像に基づき、必ずしも事実に基づいていない文学作品 - 日本語WordNet

例文

His story fired her imagination to write a novel.例文帳に追加

彼の話は彼女の想像力をかきたてて小説を書かせた - Eゲイト英和辞典


例文

Her fears for her daughter's safety gave wings to her imagination.例文帳に追加

娘の安否に対する心配が彼女の想像をたくましくした - Eゲイト英和辞典

In the world of words, the imagination is one of the forces of nature. 例文帳に追加

言葉の世界では想像力は自然に内在する力の一つである。 - Tanaka Corpus

The answers to these questions may be beyond your powers of imagination. 例文帳に追加

これらの問いの答えは,あなたの想像力を超えているかもしれない。 - 浜島書店 Catch a Wave

Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. 例文帳に追加

想像の中でアウダは遠くまで飛んでいき、数限りない危険を見た。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

The imagination no longer has the resource of picturing wires along which the invisible message glides: 例文帳に追加

もうメッセージを伝える線を想像することはできない。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

Close your eyes, Whatsup, and give the logic of your imagination a chance. 例文帳に追加

目を閉じてごらん、ワツァップ、想像力を論理的に働かせてみるんだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

--a danger I did not care to let my imagination loose upon 例文帳に追加

——そんな危険についてあれこれ想像をめぐらせることは敢えてしませんでした - H. G. Wells『タイムマシン』

For a while these reveries provided an outlet for his imagination; 例文帳に追加

こうした夢想は、しばらくの間、かれの想像力の捌け口になっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

His imagination had so abstracted him that his name was called twice before he answered. 例文帳に追加

空想に気が散っていた彼は名を二度呼ばれてから返事した。 - James Joyce『カウンターパーツ』

In his imagination he beheld the pair of lovers walking along some dark road; 例文帳に追加

想像の中で、彼はどこかの暗い道を歩いている一組の恋人を見た。 - James Joyce『二人の色男』

The truth is that the number of distinguishable living creatures almost surpasses imagination. 例文帳に追加

本当のところ区別される生物の数はほとんど想像を超えています。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

Her illness is a product of her imagination. 例文帳に追加

彼女の病気は気の病だ 《自分で病気だと思いこんでいるだけでどこも悪くはない》. - 研究社 新英和中辞典

By no stretch of the imagination can I see [visualize] how he accomplished it. 例文帳に追加

いくら想像をたくましゅうしても彼がそれを成し遂げた方法は私には分からない. - 研究社 新和英中辞典

In this movie the director gave full play to his imagination and created a robot attacking human beings. 例文帳に追加

この映画の中で監督は想像をほしいままにして, 人間を襲うロボットを作り出した. - 研究社 新和英中辞典

"Did you possibly not notice until just now?" "Er, well ... it was just so beyond my imagination that ..."例文帳に追加

「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」 - Tatoeba例文

He was accustomed to flying alone, and he had flown this route in his imagination many times.例文帳に追加

彼は1人で飛ぶことに慣れていた。そして彼は想像の中で何度もこの経路を飛んでいたのだ。 - Tatoeba例文

Because they had not achieved complete success they gave more scope for the activity of my imagination.例文帳に追加

そうした作品は完全に成功しているわけではないので、私の想像力が働く余地があるのだ。 - Tatoeba例文

It feels like chrome becomes much slower if you update to the newest version, but is it only my imagination?例文帳に追加

なんかChromeバージョンアップしたらめっちゃ重くなった気がするけど気のせいかな? - Tatoeba例文

I like to look ahead in imagination to what the future may bring 例文帳に追加

私は、未来がもたらすかもしれないことを前もって想像するのが好きである - 日本語WordNet

characterized by or causing or resulting from the process of bringing ideas or events together in memory or imagination 例文帳に追加

想像力、思考、事象をまとめる過程に特徴付けられる、引き起こす、に起因するさま - 日本語WordNet

marked by imagination, initiative, and readiness to undertake new projects 例文帳に追加

新しいプロジェクトを引き受けるための、想像力、イニシアティブと準備で特徴づけられる - 日本語WordNet

her imagination forced images upon her too awful to contemplate 例文帳に追加

彼女の想像力が、長く考えていられないほど恐ろしいイメージを彼女に押しつけた - 日本語WordNet

"Did you possibly not notice until just now?" "Er, well ... it was just so beyond my imagination that ..." 例文帳に追加

「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」 - Tanaka Corpus

He was accustomed to flying alone, and he had flown this route in his imagination many times. 例文帳に追加

彼は1人で飛ぶことに慣れていた。そして彼は想像の中で何度もこの経路を飛んでいたのだ。 - Tanaka Corpus

Because they had not achieved complete success they gave more scope for the activity of my imagination. 例文帳に追加

そうした作品は完全に成功しているわけではないので、私の想像力が働く余地があるのだ。 - Tanaka Corpus

These theories have no crucial foundation and are just works of imagination for now. 例文帳に追加

これらの説には決定的な根拠はなく、現状では単なる想像の範疇を出ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Others, however, doubt the believability of it, insisting that the Gotokuneko making a fire itself was no more than the product of the imagination of those who had viewed the illustration. 例文帳に追加

しかし、これは画図を見た者が後に想像したことに過ぎないといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Imagination inspired by such as "nishikie" (colored woodblock prints) was widely added to the both stories. 例文帳に追加

内容的には、いずれも錦絵などを参考にして想像を大幅に加えたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He ranks with Shohaku SOGA and Rosetsu NAGASAWA as an 'eccentric painter' who skillfully fused reality and imagination. 例文帳に追加

写実と想像を巧みに融合させた「奇想の画家」として曾我蕭白、長沢芦雪と並び称せられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She incorporated not only geometrical patterns but her own patterns derived from her imagination. 例文帳に追加

幾何学文様の繰り返しに留まらず、江里自身の創造による文様に取り組んでいる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He did not go to see the battle but depicted the scenes including those of the Seinan War through imagination. 例文帳に追加

実際に取材に行ったわけではないが、想像で西南戦争などを描いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the details of his withdrawal are unclear, many writers use their imagination to create a story for books or film. 例文帳に追加

脱盟の経緯が不明の為、小説や映画ではそれぞれの作者が創作に腕を振るう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They go on adventures together as cowboys or pirates in a world of imagination. 例文帳に追加

空想の世界の中で,彼らはカウボーイや海(かい)賊(ぞく)として一緒に冒険をする。 - 浜島書店 Catch a Wave

It relies on the performers' expressions, their line delivery, and the audience's imagination.例文帳に追加

演者の表現やせりふの言い方,お客様の想像力にかかっているのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a publication system which makes a dialogue between an editor and a reader possible and centering around imagination of the reader.例文帳に追加

編者と読者の間で対話でき、読者の想像を中心にした出版システムを提供する。 - 特許庁

To provide a vehicle toy which makes an imagination of appearances before and after transformation of the vehicle toy difficult.例文帳に追加

車両玩具の変化前後の外観を予測することを難しくした車両玩具を提供する。 - 特許庁

To improve literary or even synthetic imagination of human beings.例文帳に追加

この発明によって、人類の文学的な、もしくはそれを超えた、総合的な想像力を高める。 - 特許庁

To provide a toy with which various plays are possible depending on imagination and creativity of the child.例文帳に追加

子どもの想像力・創造力によって多種多様な遊びが可能なおもちゃを提供する。 - 特許庁

At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control. 例文帳に追加

まさに一嗅ぎしただけで、私の脳と想像力は自由を完全に失った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; 例文帳に追加

今や想像力までが借り出されていた、というより想像力にとりつかれたようになっていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

then the strong imagination, afterwards pleasure, evil affection, assent. 例文帳に追加

それから、強い想像がやってきて、次に快楽、邪悪な喜び、そして悪に対する同意が続きます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

his imagination had never really accepted them as his parents at all. 例文帳に追加

かれの想像力は、かれらを己の両親としてはけっして受けいれようとはしなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That Lucretius had a strong scientific imagination the foregoing references prove. 例文帳に追加

ルクレティウスが力強い科学的想像力を持っていたことは、先に述べたことが証明しています。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

We have no word in English which comes nearer to our requirements than Imagination, 例文帳に追加

イギリスでは私たちが求めるものに近い言葉は構想力という言葉をおいてほかありません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

- bewildered in the brilliancy of thine own imagination, and fallen in the flames of thine own youth ! 例文帳に追加

己が魂の輝きに戸惑い、燃え立つ青春の炎で己が身を焼き崩してしまうとは! - Edgar Allan Poe『約束』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS