1153万例文収録!

「interminable」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > interminableの意味・解説 > interminableに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

interminableを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

an interminable forest 例文帳に追加

果ての無い林 - 斎藤和英大辞典

The argument is interminable 例文帳に追加

この議論は果てぬ - 斎藤和英大辞典

an interminable forest 例文帳に追加

果てしの無い森林 - 斎藤和英大辞典

an interminable war 例文帳に追加

果てしのつかぬ軍さ - 斎藤和英大辞典

例文

a book of interminable length 例文帳に追加

だらだらと続く本. - 研究社 新英和中辞典


例文

an interminable sermon 例文帳に追加

だらだらと続く説教 - 日本語WordNet

He was an interminable talker. 例文帳に追加

彼は話し出すと止めどのない人だった. - 研究社 新和英中辞典

`That climb seemed interminable to me. 例文帳に追加

その登りは果てしないように思えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It was small wonder, therefore, that the last day appeared interminable. 例文帳に追加

航海の最終日は永遠に続くように思われた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

In his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling. 例文帳に追加

手の中で果てしなく回り続けるこまは、まるで命を持っているように見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, 例文帳に追加

街路はどこまでも続いており、どこへ行っても真っ赤なほおをした子どもたちが群れていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. 例文帳に追加

だから模型タイムマシンをその終わりのない旅行に送り出したのは、心理学者自身なのだった。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Each second became interminable, and, unable longer to endure the suspense, I plunged into the water. 例文帳に追加

1秒1秒が果てしなく思え、これ以上の不安には耐えきれなくなり、ぼくは水の中に飛びこんだ。 - JACK LONDON『影と光』

Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. 例文帳に追加

街に出て、果てしなく続く株の出来高をまとめたリストを作っていると、いつのまにか自席の回転椅子に座ったまま眠りに落ちていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

To smooth the surface even in a thin IC card by forming an antenna into a specific shape for preventing generation of unevenness resulting in uneven recording and for improving durability and to make the IC chip part position interminable by arranging an IC chip concealing layer for inhibiting illicit action and improving the durability.例文帳に追加

特定のアンテナ形状にすることにより、薄いICカードでも表面を平滑化処理でき、凹凸ムラの発生を抑制して記録ムラをなくすことが可能になりかつ耐久性を得る。 - 特許庁

例文

Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—— 例文帳に追加

ぼくが東部にいちばん心を奮い立たせていたときさえも、退屈で活気もなくぶざまに膨れ上がった、子どもと極端な老人を除き際限のないさぐりあいがつづくオハイオ以西の街々を凌駕する東部のよさをいちばんはっきりと知覚していたときでさえも—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS