It would be madness to attempt it. 例文帳に追加
これをなすは不可能なり - 斎藤和英大辞典
Great minds are very near to madness," 例文帳に追加
偉人は狂気に非常に近い」 - James Joyce『恩寵』
His madness is not to be wondered at―(仮定なら)―I should not be surprised if he were to go mad. 例文帳に追加
彼が発狂しても異とするに足らぬ - 斎藤和英大辞典
Their zeal borders on madness―verges on insanity―They are fanatical. 例文帳に追加
彼らの熱心は気違いじみている - 斎藤和英大辞典
His enthusiasm has culminated in madness. 例文帳に追加
熱心が極度に達して狂気になった - 斎藤和英大辞典
His enthusiasm has culminated in madness. 例文帳に追加
熱心が極点に達して狂気になった - 斎藤和英大辞典
It is madness to attempt the impossible. 例文帳に追加
不可能なことをしようとするのは無謀だ - 斎藤和英大辞典
His nervous excitement culminated in sheer madness. 例文帳に追加
彼の神経興奮が極度に達して全くの発狂になった - 斎藤和英大辞典
“Drunkenness is a voluntary madness” 例文帳に追加
酒は気違い水【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
Which team are you rooting for during March Madness?例文帳に追加
マーチ・マッドネスでは、どのチームを応援しますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Her forte numbers were 'Musume Dojoji' (the maiden at Dojo-ji Temple) and 'Onatsu Kyoran' (Onatsu's Madness). 例文帳に追加
「娘道成寺」「お夏狂乱」等を得意とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yorishige mysteriously died in a fit of madness in 1431. 例文帳に追加
頼重などは1431年に謎の狂死を遂げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There nearly always is method in madness. 例文帳に追加
たいていの場合、狂気にも論理があるのです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
"Ikkyuu: Breaking Rules and Madness" (Isamu KURITA, Tokyo Shoudensha, November 2005) ISBN 4396612567 例文帳に追加
「一休その破戒と風狂」(栗田勇著.--東京祥伝社,2005年11月)ISBN4396612567 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kiri Hitoha,""Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) and "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) written by ShoyoTSUBOUCHI 例文帳に追加
坪内逍遥 『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- Prince Arima disguised with madness, went to Muro hot spring and admired the scenic area. 例文帳に追加
-有間皇子が狂を装い,牟婁温湯に行き,帰って景勝を賞賛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for madness had come upon him in his great grief. 例文帳に追加
というのは、あまりの心痛にアイアースは狂気に襲われていたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He could not endure the disgrace of his madness, 例文帳に追加
アイアースは自分の狂気の不名誉に耐えることができなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He also gained a reputation for a great number of dances including "Musume Dojoji" (The maiden at Dojo-ji Temple), "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) and "Fuji Musume" (Wisteria Maiden). 例文帳に追加
舞踊でも『娘道成寺』、『お夏狂乱』、『藤娘藤娘』など数多くの当たり役がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |