1016万例文収録!

「madness」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

madnessを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 121



例文

It's madness. 例文帳に追加

狂ってる。 - H. G. Wells『タイムマシン』

mental derangementinsanitymadness 例文帳に追加

精神の異状 - 斎藤和英大辞典

Madness runs in the blood. 例文帳に追加

気違いなどが血を引く - 斎藤和英大辞典

Madness runs in the bloodruns in the family. 例文帳に追加

気違いが血筋を引く - 斎藤和英大辞典

例文

This is downright madness. 例文帳に追加

これこそ気違いだ - 斎藤和英大辞典


例文

His zeal verges on madness. 例文帳に追加

その熱心狂気に近し - 斎藤和英大辞典

Madness runs in the bloodruns in the family. 例文帳に追加

発狂は筋を引く - 斎藤和英大辞典

to pretend to be madfeign madnesssham madness 例文帳に追加

発狂を装う - 斎藤和英大辞典

to dissemble madnesssimulate insanity 例文帳に追加

気違いの真似をする - 斎藤和英大辞典

例文

Their zeal verges on madness. 例文帳に追加

彼らの熱心は発狂に近い - 斎藤和英大辞典

例文

It would be madness to attempt it. 例文帳に追加

これをなすは不可能なり - 斎藤和英大辞典

His zeal verges on madness. 例文帳に追加

彼の熱心は発狂に近い - 斎藤和英大辞典

His whole life verged on madness. 例文帳に追加

彼の一生は発狂に瀕していた - 斎藤和英大辞典

Their zeal verges on madness. 例文帳に追加

彼らの熱心は殆ど発狂に近い - 斎藤和英大辞典

Madness runs in his family 例文帳に追加

彼は発狂の血統を引いている - 斎藤和英大辞典

He has a strain of madness in him 例文帳に追加

彼は発狂の血統を引いている - 斎藤和英大辞典

He has a taint of madness in him. 例文帳に追加

彼は発狂の血統を引いている - 斎藤和英大辞典

Their zeal borders on madnessverges on insanity. 例文帳に追加

彼らの熱心は気違いに近い - 斎藤和英大辞典

Drunkenness is a voluntary madness.”【イディオム格言 例文帳に追加

酒は気違い水 - 斎藤和英大辞典

His madness has reached a climax. 例文帳に追加

彼の熱狂は絶頂に達した - 斎藤和英大辞典

His zeal borders on madness. 例文帳に追加

彼の熱心は狂気に近い - 斎藤和英大辞典

a lucid moment in his madness 例文帳に追加

彼の狂気における正気の時間 - 日本語WordNet

poetry is a sort of divine madness 例文帳に追加

詩は一種の神の狂気である - 日本語WordNet

"I thought it was madness," 例文帳に追加

「気が狂ってるとしか思えん」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Great minds are very near to madness," 例文帳に追加

偉人は狂気に非常に近い」 - James Joyce『恩寵』

but there's method in his madness. 例文帳に追加

ですが狂気には論理があります。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Such a monkey trick looks like mere madness, 例文帳に追加

イカレた子供だましです。 - G.K. Chesterton『少年の心』

His madness is not to be wondered at―(仮定なら)―I should not be surprised if he were to go mad. 例文帳に追加

彼が発狂しても異とするに足らぬ - 斎藤和英大辞典

Their zeal borders on madnessverges on insanity―They are fanatical. 例文帳に追加

彼らの熱心は気違いじみている - 斎藤和英大辞典

It is madness to make the attempt. 例文帳に追加

(不可能と知りつつ)試みるのは無謀だ - 斎藤和英大辞典

His enthusiasm has culminated in madness. 例文帳に追加

熱心が極度に達して狂気になった - 斎藤和英大辞典

His enthusiasm has culminated in madness. 例文帳に追加

熱心が極点に達して狂気になった - 斎藤和英大辞典

It is madness to attempt the impossible. 例文帳に追加

不可能なことをしようとするのは無謀だ - 斎藤和英大辞典

It is madness to try to save him. 例文帳に追加

彼を救わんとするのは無謀だ(不可能だ) - 斎藤和英大辞典

His nervous excitement culminated in sheer madness. 例文帳に追加

彼の神経興奮が極度に達して全くの発狂になった - 斎藤和英大辞典

Drunkenness is a voluntary madness 例文帳に追加

酒は気違い水【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典

Nobody can stop me from falling into madness.例文帳に追加

もう誰にも止められない、狂気に向かうオレを。 - Tatoeba例文

madness, an ironic fate for such a clear thinker 例文帳に追加

狂気、そのような頭の良い思想家には皮肉な運命 - 日本語WordNet

affected with madness or insanity 例文帳に追加

狂気または精神異常により影響を受ける - 日本語WordNet

Which team are you rooting for during March Madness?例文帳に追加

マーチ・マッドネスでは、どのチームを応援しますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Her forte numbers were 'Musume Dojoji' (the maiden at Dojo-ji Temple) and 'Onatsu Kyoran' (Onatsu's Madness). 例文帳に追加

「娘道成寺」「お夏狂乱」等を得意とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yorishige mysteriously died in a fit of madness in 1431. 例文帳に追加

頼重などは1431年に謎の狂死を遂げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There nearly always is method in madness. 例文帳に追加

たいていの場合、狂気にも論理があるのです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"Ikkyuu: Breaking Rules and Madness" (Isamu KURITA, Tokyo Shoudensha, November 2005) ISBN 4396612567 例文帳に追加

「一休その破戒と風狂」(栗田勇著.--東京祥伝社,2005年11月)ISBN4396612567 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Kiri Hitoha,""Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) and "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) written by ShoyoTSUBOUCHI 例文帳に追加

坪内逍遥 『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

- Prince Arima disguised with madness, went to Muro hot spring and admired the scenic area. 例文帳に追加

-有間皇子が狂を装い,牟婁温湯に行き,帰って景勝を賞賛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for madness had come upon him in his great grief. 例文帳に追加

というのは、あまりの心痛にアイアースは狂気に襲われていたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

He could not endure the disgrace of his madness, 例文帳に追加

アイアースは自分の狂気の不名誉に耐えることができなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

He also gained a reputation for a great number of dances including "Musume Dojoji" (The maiden at Dojo-ji Temple), "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) and "Fuji Musume" (Wisteria Maiden). 例文帳に追加

舞踊でも『娘道成寺』、『お夏狂乱』、『藤娘藤娘』など数多くの当たり役がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After a shout, the kyojo appears grieving over the loss of her child and dances the kakeri (a very active piece depicting madness). 例文帳に追加

次いで一声があり、狂女が子を失った事を嘆きながら現れ、カケリを舞う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS