例文 (29件) |
mile-mile-a-halfの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
The village lay in a valley about half a mile in breadth. 例文帳に追加
その村は、幅およそ0.5マイルの谷間にあった。 - Tanaka Corpus
The post office is half a mile away.例文帳に追加
郵便局は半マイル向こうにある。 - Tatoeba例文
a unit of length equal to half of 1 mile 例文帳に追加
長さの単位で、1マイルの半分と同じ - 日本語WordNet
The post office is half a mile away. 例文帳に追加
郵便局は半マイル向こうにある。 - Tanaka Corpus
The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. 例文帳に追加
線路は一日に一マイル半もプレーリーを進んでいった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and half a mile off they perceived a little band returning in good order. 例文帳に追加
半マイル先に、整然と並んで帰ってくる小隊を発見した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The Rangoon was moored half a mile off in the harbor. 例文帳に追加
ラングーン号は、港から半マイルのところで停泊していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I resolved to mount to the summit of a crest perhaps a mile and a half away, 例文帳に追加
二キロかそこら離れたところにある丘のてっぺんに上ってやろうと思いました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
In addition to the usual adult walk, there will be a half-mile mini walk for 5 to 12-year-olds.例文帳に追加
通常の成人コースに加えて、5~12歳向けの半マイル・ミニコースができます。 - Weblio英語基本例文集
the track record for the mile and a half at Belmont is 2 minutes 24 seconds held by Secretariat since 1973 例文帳に追加
ベルモントの1マイル半の成績は、1973年以来事務局によって維持されている2分24秒である - 日本語WordNet
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. 例文帳に追加
足が乾いているのなら、たとえ失敗しても、道に沿って0.5マイルも走れば体も温まる。 - Jack London『火を起こす』
while the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. 例文帳に追加
その間もそりは、風による推進力を持ち続け、帆もないのに半マイルはすべっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance. 例文帳に追加
どちら側にも半マイルに渡って敵が押し寄せていて、歩兵部隊による救出ができなかったのです。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. 例文帳に追加
風もまったくなく、半マイル向こうで浜辺に打ち寄せ岩にくだける波の音以外、物音一つしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; 例文帳に追加
ラムについていえば、やつらから半マイルは離れていたけれど、夜遅くまで大声をだしたり歌でも歌っているのが耳に入った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Right in front of me, not half a mile away, I beheld the HISPANIOLA under sail. 例文帳に追加
僕の正面で半マイルと離れていないところに、ヒスパニオーラ号が帆をあげて走っているのを見たのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, 例文帳に追加
ウエスト・エッグからニューヨークに至る道のほぼ中間にあたるところで、自動車道路があせったように鉄道と肩を並べ、そこから400メートルいっしょに走る。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast. 例文帳に追加
風はすっかりやんでいたけれど、夜の間に船はずいぶん進んでいて、今は低い東岸の南東半マイルあたりのところで停泊していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We had thus proceeded for about half a mile and were approaching the brow of the plateau when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. 例文帳に追加
僕らはこうして半マイルも進んだだろうか、高原の頂上に近づいていたときに、一番左にいた男が、まるで怖気づいたように大声をだした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (29件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |