1153万例文収録!

「stood fire」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > stood fireに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

stood fireの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

The house was in danger, for it stood to leeward of the fire. 例文帳に追加

火元の風下で家は危なかった - 斎藤和英大辞典

There Achilles stood in a splendour of fire, and he shouted aloud, 例文帳に追加

アキレウスはそこに火の輝きにつつまれて立ち、大声で叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 例文帳に追加

そしてホームズは暖炉の前に立つと、内に秘めたまなざしで私を見るのである。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; 例文帳に追加

手頃な大きさの金庫が寝室にあり、火と泥棒を寄せつけないようにしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 例文帳に追加

それから彼は火の前に立ち、例の内省的な奇妙なやり方で私を吟味した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

His fair eyebrows stood bushy over light blue eyes that were always flashing with cold fire. 例文帳に追加

冷たい炎のひらめく、彼の明るい青の瞳の上には、鮮やかな眉毛が深く生えていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. 例文帳に追加

そして暖炉のあたりに、全ての召使が男も女も、まるで羊の群れみたいに集まって立ちすくんでいた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

This site was where the Jodo-ji Temple destroyed by fire during the Onin War once stood and still bears the name Jodo-ji, Sakyo Ward. 例文帳に追加

この地は、応仁の乱で焼亡した浄土寺のあったところであり、近代以降も左京区浄土寺の地名が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In old times, whenever braavos stood in danger, the titan would step with fire in its eye way into the see and smash the enemies.例文帳に追加

いにしえの時代 ブラヴォスが危機に立ったときはいつも、 焔の眼を持つタイタンが動き出し 海を進んで敵を粉砕した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

When he looked at the back of the screen, a red monk stood in a fire and disappeared while they watched him with suspicion. 例文帳に追加

屏風の裏を覗くと、燃え上がる炎の中に真っ赤な法師が立っており、周囲が怪しむ中で姿を消してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although many yaguras stood in castles until the Meiji period, most of them were lost by demolition compliance with the order, fire, war and so on. 例文帳に追加

明治まで、城には多くの櫓が立ち並んでいたが、廃城令に伴う取り壊し、火災、戦災により、ほとんどの櫓は失われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So he went down to the ditch as he was, unarmed, and as he stood high above it, against the red sunset, fire seemed to flow from his golden hair 例文帳に追加

そこで彼は武具を着けないまま堀に降りたが、堀よりも高かったので、赤い夕陽に照らされて、その金髪から火が吹いているように見えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. 例文帳に追加

ライオンはそう言われて腹がたちましたが、何も返答できず、だまって火の玉を見つめているうちにそれがとんでもなく熱くなってたので、しっぽを巻いて部屋から逃げ出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Among them, Kagatobi were popular owing to their flashy outfit and unique hair style, and having their pride in family status of "Kaga hyaku-man-goku"(one million koku of rice produced annually) and "quasi-Tokugawa gosanke", and they had endless clashes with Machi hikeshi every time there was a fire in areas where traditional town houses and daimyo yashiki (mansion of a feudal lord) stood close by. 例文帳に追加

中でも加賀鳶は派手な衣装と独自の髪型で人気が高く、加賀百万石・準御三家といった家格の誇りもあって、町家と大名屋敷が隣接する地域では火事の度に威勢のいい町火消しとの衝突が絶えなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS