1016万例文収録!

「the doctor」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the doctorに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the doctorの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3565



例文

The doctor decided to operate at once. 例文帳に追加

医者はすぐ手術することにした。 - Tanaka Corpus

You had better do as the doctor advised you. 例文帳に追加

医者の言うとおりにしなさい。 - Tanaka Corpus

Go and see the doctor. 例文帳に追加

医者に行ってみてもらいなさい。 - Tanaka Corpus

You had better see the doctor. 例文帳に追加

医者に見てもらった方がいいですよ。 - Tanaka Corpus

例文

Go and see the doctor. 例文帳に追加

医者に見てもらいに行きなさい。 - Tanaka Corpus


例文

Let's send for the doctor. 例文帳に追加

医者に往診してもらおう。 - Tanaka Corpus

Why not see the doctor? 例文帳に追加

医者にみてもらったらどうかね。 - Tanaka Corpus

The doctor treated her injury. 例文帳に追加

医師は彼女のけがの治療をした。 - Tanaka Corpus

You had better do as the doctor advised you. 例文帳に追加

医師のいう通りにしなさい。 - Tanaka Corpus

例文

An apple a day keeps the doctor away. 例文帳に追加

りんご一日一個で医者知らず。 - Tanaka Corpus

例文

The late Mr Smith was a doctor. 例文帳に追加

なくなったスミスさんは医者でした。 - Tanaka Corpus

The doctor cured him of his illness. 例文帳に追加

その医者は彼の病気を治した。 - Tanaka Corpus

The doctor has saved my life. 例文帳に追加

その医者は私の命の恩人だ。 - Tanaka Corpus

The doctor is a man of culture. 例文帳に追加

その医者は教養のある人だ。 - Tanaka Corpus

Call the doctor right away. 例文帳に追加

すぐ医者に電話しなさい。 - Tanaka Corpus

Send for the doctor at once. 例文帳に追加

すぐに医者を呼びにやりなさい。 - Tanaka Corpus

Send for the doctor at once. 例文帳に追加

すぐに医者を呼びにやってくれ。 - Tanaka Corpus

Call the doctor in immediately. 例文帳に追加

すぐにお医者さんを呼びなさい。 - Tanaka Corpus

The man who wrote this book is a doctor. 例文帳に追加

この本を書いた人は医者です。 - Tanaka Corpus

Send for the doctor. 例文帳に追加

かかりつけの医者を呼びなさい。 - Tanaka Corpus

The doctor is gentle with his patients. 例文帳に追加

あの医者は患者に優しい。 - Tanaka Corpus

That is the girl whose father is a doctor. 例文帳に追加

あのこのとうさんは医者です。 - Tanaka Corpus

An apple a day keeps the doctor away. 例文帳に追加

1日にリンゴ1個で医者いらず。 - Tanaka Corpus

He was a doctor of the Obama Domain, Wakasa Province (Fukui Prefecture). 例文帳に追加

若狭国小浜藩(福井県)医。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a member of the Japan Academy and doctor of literature. 例文帳に追加

学士院会員、文学博士。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sadayuki YUCHI, a doctor of the Kagoshima domain. 例文帳に追加

-湯地定之:鹿児島藩侍医。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1899: He was granted the degree of Doctor of Laws. 例文帳に追加

1899年:法学博士号授与。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February, he declined to accept an offer of the Doctor of Letters degree. 例文帳に追加

2月、文学博士号辞退。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The doctor 12 is grounded.例文帳に追加

ドクター12は接地されている。 - 特許庁

the doctor was heard muttering, 例文帳に追加

医者がつぶやいているのが聞こえます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and the Doctor is before you. 例文帳に追加

あなたの目の前にいるのが博士だ。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

said the doctor, a trifle sharply. 例文帳に追加

博士はやや厳しくこう答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

returned the doctor solemnly: 例文帳に追加

と博士は神妙に答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

replied the doctor, drearily, 例文帳に追加

博士は、さびしそうに返事をよこした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

returned the doctor with a smite. 例文帳に追加

博士は微笑みながら返事をした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"You know the doctor's ways, sir," 例文帳に追加

「博士の習慣はご存知ですよね」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Didn't the doctor tell you?" 例文帳に追加

お医者さんは教えてくれなかったの?」 - O Henry『最後の一枚の葉』

said the doctor, with an affectation of petulance. 例文帳に追加

と、不機嫌を装って言った。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

16. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR: 例文帳に追加

16 先生による続きの物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』

17. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR: 例文帳に追加

17 先生による続きの物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』

18. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR: 例文帳に追加

18 先生による続きの物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』

says the doctor; 例文帳に追加

リバシー先生がそういうと、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

began the doctor with a smile, 例文帳に追加

先生は微笑みながら口を開いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

18 Narrative Continued by the Doctor: 例文帳に追加

18 先生による続きの物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』

The doctor and Gray and I for one; 例文帳に追加

先生とグレーと僕で一組、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

the doctor was named cook; 例文帳に追加

先生はコックを命ぜられ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Doctor, you will take the door," 例文帳に追加

「先生、ドアをお願いします」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said the doctor musingly; 例文帳に追加

先生はじっくり考えながら言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and so thinks the doctor. 例文帳に追加

これには先生も同意見だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

returned the doctor with a sneer, 例文帳に追加

先生はあざ笑いながら答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS