very much.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1745件
"I'm very much obliged to you, old man," 例文帳に追加
「本当にどうもありがとう、君」 - James Joyce『恩寵』
Really? I want to go there very much. I like Renoir very much.例文帳に追加
そうなの。ぜひ、行ってみたいわ。私はルノアールが好きなの。 - Tatoeba例文
Really? I want to go there very much. I like Renoir very much. 例文帳に追加
そうなの。ぜひ、行ってみたいわ。私はルノアールが好きなの。 - Tanaka Corpus
You are very important to me and I love you very much. 例文帳に追加
あなたがとても大切でとても愛しています。 - Weblio Email例文集
“How much do you love her?"—“I love her very much." 例文帳に追加
「どのくらい彼女を愛しているんだい」「とても愛してます」. - 研究社 新英和中辞典
I haven't eaten very much but have gained as much as five kilos in a half year.例文帳に追加
私はあまり食べないのに、半年で5キロも太ってしまった。 - Tatoeba例文
I haven't eaten very much but have gained as much as five kilos in a half year. 例文帳に追加
私はあまり食べないのに、半年で5キロも太ってしまった。 - Tanaka Corpus
This is because many people who love sweets do not drink alcohol very much and many people who love drinking alcohol do not like sweets very much. 例文帳に追加
これは、甘党には下戸が多く、酒好きには甘味が苦手な人が多いため。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed.例文帳に追加
昨日パーティーに来ればよかったのに。とても面白かったよ。 - Tatoeba例文
Though Jim works very hard, his job does not pay very much.例文帳に追加
ジムは一生懸命働くが、彼の仕事はあまり割に合わない。 - Tatoeba例文
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed.例文帳に追加
きのうのパーティーに来ればよかったのに。とてもおもしろかったよ。 - Tatoeba例文
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed. 例文帳に追加
昨日パーティーに来ればよかったのに。とても面白かったよ。 - Tanaka Corpus
Though Jim works very hard, his job does not pay very much. 例文帳に追加
ジムは一生懸命働くが、彼の仕事はあまり割に合わない。 - Tanaka Corpus
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed. 例文帳に追加
きのうのパーティーに来ればよかったのに。とてもおもしろかったよ。 - Tanaka Corpus
I like to study English very much.例文帳に追加
私は英語を勉強するのがとても好きです。 - Weblio Email例文集
Thank you very much for your cooperation in advance. 例文帳に追加
あなたの事前の協力に感謝します。 - Weblio Email例文集
Thank you very much for giving us the lecture. 例文帳に追加
私たちに講義をしてくださりありがとうございます。 - Weblio Email例文集
Thank you very much for your understanding in advance. 例文帳に追加
先に理解を示してくださってありがとうございます。 - Weblio Email例文集
I know that he likes soccer very much. 例文帳に追加
彼がサッカーがとても好きだと私は知ってます。 - Weblio Email例文集
Thank you very much. Have a nice weekend.例文帳に追加
本当にありがとう。素敵な週末を。 - Weblio Email例文集
The TV relay of the opening ceremony moved me very much.例文帳に追加
開会式のテレビ中継は私をとても感動させた。 - Weblio Email例文集
Thank you very much for helping my wife on that occasion. 例文帳に追加
その節は私の妻が大変お世話になりました。 - Weblio Email例文集
The staff is very tired from looking after his needs too much. 例文帳に追加
スタッフは彼に気を使いすぎて疲れています。 - Weblio Email例文集
I don't listen to Western music very much, so I am not knowledgeable about it. 例文帳に追加
私は洋楽をあまり聴かないので詳しくありません。 - Weblio Email例文集
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |