ぺしゃんこを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
一日頭を洗わないと髪の毛が油でベットリしてぺしゃんこになってしまいます。例文帳に追加
If I don't wash my hair for a day, it becomes slick with oil and flat. - Tatoeba例文
風の通ったあとには、ぺしゃんこに潰れたり、桁や柱だけになった家が残された。例文帳に追加
After the wind passed, there remained only crushed houses, beams, and pillars. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
探偵のシルクハットはぺしゃんこになり、その下にこぶがふくれあがった。例文帳に追加
An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in. - JULES VERNE『80日間世界一周』
みんなが安全に降りてから、みんなは胴体がかなりぺしゃんこになったかかしを助け上げて、わらをたたいて元通りの形にしてあげました。例文帳に追加
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
まるであたしをペシャンコにおしつぶしたいみたいに!」とアリスは、あとでこの祝宴の様子をお姉さんに話してあげたときに言いました。)例文帳に追加
she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. `You would have thought they wanted to squeeze me flat!') - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
また、外袋12にダウンとスモールフェザーを混合した羽毛15を充填することで、繰り返し使用してもダウンやスモールフェザーの復原力でぺしゃんこにならず、長期にわたりふっくらと膨らんだ見栄えの良さを保つ。例文帳に追加
Also, down 15 comprising a mixture of down and small feathers is packed in an outer bag 12 so that even if the cushion is used repeatedly, it will not be flattened because of the restoring force of the down and small feathers but keep its fluffy, inflated good appearance over a long period. - 特許庁
また、搬送および小売りのための箱詰めは、筒形のサンドペーパーをペシャンコにしたり、複数折りにすれば従来の箱は、そのまま使用できる。例文帳に追加
In addition, when casing the paper for carrying and retailing, a conventional box can be used as it is by making the cylindrical abrasive paper flat or folding it a plurality of times. - 特許庁
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |