1016万例文収録!

「"まさに"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "まさに"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"まさに"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1672



例文

まさに例文帳に追加

even  - 日本語WordNet

まさに悪党.例文帳に追加

a very knave  - 研究社 新英和中辞典

まさに例文帳に追加

just now  - EDR日英対訳辞書

まさに機械だ。例文帳に追加

A real machine.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

まさにそれよ!例文帳に追加

"It's just the thing.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

まさに完璧だ!例文帳に追加

What thoroughness!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まさに悲劇だ!」例文帳に追加

'The devil!'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

まさにその時に…例文帳に追加

At the very time... - Weblio Email例文集

まさにその通り.例文帳に追加

That's right.  - 研究社 新和英中辞典

例文

まさにその通り.例文帳に追加

You are quite [absolutely] right.  - 研究社 新和英中辞典

例文

まさにその通り。例文帳に追加

That is well said. - Tatoeba例文

まさに傑作だ。例文帳に追加

This is a masterpiece. - Tatoeba例文

まさに傑作だ。例文帳に追加

This really is a masterpiece. - Tatoeba例文

まさに正反対例文帳に追加

exact opposite  - 日本語WordNet

まさに当のもの例文帳に追加

the very thing  - EDR日英対訳辞書

まさにあの車例文帳に追加

the identical car - Eゲイト英和辞典

まさに最初から例文帳に追加

right from the start - Eゲイト英和辞典

まさにこれだ例文帳に追加

This is just the ticket. - Eゲイト英和辞典

まさに最初から例文帳に追加

from the very beginning - Eゲイト英和辞典

まさにその通り。例文帳に追加

That is well said.  - Tanaka Corpus

まさにその通り!」例文帳に追加

"Exactly so!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

まさにその通り。例文帳に追加

`Exactly so.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まさにそのとおり」例文帳に追加

`So they were,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

まさにその通りだ。」例文帳に追加

Very much so."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それはまさに恥だ。例文帳に追加

It's very much a shame. - Weblio Email例文集

それがまさに問題です。例文帳に追加

That's exactly what the problem is. - Weblio Email例文集

これはまさに戦略です。例文帳に追加

This is certainly the strategy.  - Weblio Email例文集

まさに理想的な家だ.例文帳に追加

It's a dream of a house!  - 研究社 新英和中辞典

まさに同じころに.例文帳に追加

at exactly the same time  - 研究社 新英和中辞典

まさにそれが要点だ.例文帳に追加

That's just the point.  - 研究社 新英和中辞典

まさに落ちなんとす例文帳に追加

The sun is setting.  - 斎藤和英大辞典

その罪まさに死に当たる例文帳に追加

The crime deserves death.  - 斎藤和英大辞典

もうまさに行く時間だ。例文帳に追加

It is high time I was going. - Tatoeba例文

それはまさに奇跡だった。例文帳に追加

It was truly a miracle. - Tatoeba例文

これぞまさにコーヒーだ。例文帳に追加

This is the coffee. - Tatoeba例文

まさにその通りだ。例文帳に追加

That's exactly what I mean. - Tatoeba例文

あなたはまさに正しい例文帳に追加

you are bloody right  - 日本語WordNet

まさにこの現在まで例文帳に追加

up to the immediate present  - 日本語WordNet

まさに述べられたとおりの例文帳に追加

precisely as stated  - 日本語WordNet

町のまさに中心例文帳に追加

the very center of town  - 日本語WordNet

まさにしようとする例文帳に追加

to be about to do something  - EDR日英対訳辞書

まさにその瞬間に例文帳に追加

at the precise moment - Eゲイト英和辞典

芳紀まさに20歳の女性例文帳に追加

a lady of twenty summers - Eゲイト英和辞典

これがまさに人生だ例文帳に追加

This is the life. - Eゲイト英和辞典

町のまさに中心に例文帳に追加

in the very heart of the city - Eゲイト英和辞典

もうまさに行く時間だ。例文帳に追加

It is high time I was going.  - Tanaka Corpus

これぞまさにコーヒーだ。例文帳に追加

This is the coffee.  - Tanaka Corpus

まさに仙境である。例文帳に追加

It is truly an enchanted land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まさに私がそうだ例文帳に追加

I'm exactly like that.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

まさに作戦の核だよ。例文帳に追加

"It was all-important.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS