例文 (999件) |
"まさに"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1676件
一 暴動を起こし、又はまさに起こそうとするとき。例文帳に追加
(i) Cases where the inmate raises a riot jointly with other inmates, or is about to do so; - 日本法令外国語訳データベースシステム
そこの地相はまさに絶勝の地だった。例文帳に追加
The natural features and scenery of that place were literally perfect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まさにタイトル通り『義経記』である。例文帳に追加
It truly is a record of Yoshitsune's life and character, just as the title suggests ("Gikeiki" means "Chronicle of Yoshitsune," "Gikei" being the Chinese reading of the characters for "Yoshitsune"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
積載品はまさに宝船といってよい内容であった。例文帳に追加
The cargo was quite simply that of a treasure ship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桜が咲いている季節がまさに春である。例文帳に追加
It is the spring season for Japanese people when cherry blossoms are in bloom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは、まさに王権を受け継ぐための試練であった。例文帳に追加
This was really a hardship he had to go through before inheriting the sovereignty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
為三郎と弟が驚いて母(おまさ)に知らせた。例文帳に追加
Tamesaburo and his younger brother were frightened to see her, and let their mother know about it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まさに赤穂浅野家の嫡男たる出生である。例文帳に追加
He was literally born as the heir of the Ako Asano family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃が、まさに織田政権の絶頂期と言えるのである。例文帳に追加
The Oda government was at its peak around that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まさに長篠の戦いは失敗の典型例といえる。例文帳に追加
The case of the Battle of Nagashima is a typical failure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、まさに世界中の人が見ています。例文帳に追加
The eyes of the world are on Europe. - 金融庁
ミッチはまさに麻薬取引グループを逮捕しようとする。例文帳に追加
Mitch is about to arrest a group of drug dealers. - 浜島書店 Catch a Wave
医療保険制度が、まさに崩壊の危機に直面している例文帳に追加
The health insurance system is on the brink of total collapse. - 京大-NICT 日英中基本文データ
しっちゃかめっちゃか、とはまさにこの事だよ。例文帳に追加
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
劇がまさにはじまろうとしている合図です。例文帳に追加
and that was the sign that the play was going to begin. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
まさに今夜、フォッグ氏はシャンハイに着く予定にしていた。例文帳に追加
That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, - JULES VERNE『80日間世界一周』
それでも、自身の全財産はまさに危機を迎えていた。例文帳に追加
yet his whole fortune was at this moment at stake. - JULES VERNE『80日間世界一周』
まさにそのとき、フォッグ氏はロンドンの裏側にいたのである。例文帳に追加
and was at the very antipodes of London. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その景色はまさに驚くべきものだった。例文帳に追加
And then was vouchsafed us the remarkable sight - JACK LONDON『影と光』
まさにその日から名高いボート作りが始まったのです。例文帳に追加
and that very day was begun the celebrated Building of the Boat. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
まさにピーターにとって本当の最後の航海でした。例文帳に追加
and his very last sail, and his last sail of all, and so on. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてかれらの知る限り、これはまさにその通りでした。例文帳に追加
And, so far as they knew, they were quite right. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
全世界がまちがっているのも、まさにそこなのです。例文帳に追加
That is just where the whole world has gone wrong. - H. G. Wells『タイムマシン』
本書に書かれているのは、まさにそういうマシンだ。例文帳に追加
This is such a machine. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
まさにそのしゅんかんに、二人は走りだしました。例文帳に追加
Just at this moment, somehow or other, they began to run. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「わたしが言ってるのも、まさにそういうことだよ。例文帳に追加
`That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼女その人もまさに繊細の権化のようです。例文帳に追加
She is herself the very soul of delicacy. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
僕の目的には、まさにおあつらえ向きの夜だった。例文帳に追加
It was a night out of ten thousand for my purpose. - Robert Louis Stevenson『宝島』
葉っぱは、まさに窓際にあったのですから。例文帳に追加
the leaves had been found very near the window. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |