1016万例文収録!

「"まさに"」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "まさに"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"まさに"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1672



例文

こここそまさに私が長い間訪れたいと思っていたところです。例文帳に追加

This is the very place that I have long wanted to visit.  - Tanaka Corpus

こういうわけで、まさに私は芸術に全く関心がないのです。例文帳に追加

This is the very reason why I take no interest in art.  - Tanaka Corpus

あなたの電話が鳴ったときまさに出かけようとするところだった。例文帳に追加

I was about to leave when you telephoned.  - Tanaka Corpus

DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。例文帳に追加

Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone.  - Tanaka Corpus

例文

災害が発生し、又はまさに発生しようとしているとき例文帳に追加

When a disaster pertaining to the area of a municipality has occurred or is just about to occur,  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

災害が発生し、又はまさに発生しようとしている場合例文帳に追加

Where a disaster has occurred or is just about to occur,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 被収容者に危害を加え、又はまさに加えようとするとき。例文帳に追加

(iv) Cases where the person exposes an inmate to harm or is about to do so;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 他人に重大な危害を加え、又はまさに加えようとするとき。例文帳に追加

(ii) Cases where the inmate inflicts serious injury to others, or is about to do so;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 被収容者に重大な危害を加え、又はまさに加えようとするとき。例文帳に追加

(ii) Cases where the person inflicts serious injury on inmates, or is about to do so;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

もしそうできたとしても、システムの保守はまさに悪夢となるでしょう。例文帳に追加

File System  - FreeBSD

例文

ビデオ再生は今まさに成長中の新しいアプリケーション分野です。例文帳に追加

Video playback is a very new and rapidly developing application area.  - FreeBSD

まさにガンマ関数を計算するようになった。 (もう signgam には作用しない。例文帳に追加

computes the Gamma function (with no effect on signgam ).  - JM

まさに『日本の王羲之』ともいうべき不出世の能書家である。例文帳に追加

Kukai was a superbly talented Noshoka (master of calligraphy) and can be regarded as "the Japanese Xizhi WANG."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まさに日本酒は火落ち菌にとって理想的な生活環境といえる。例文帳に追加

It can be justly said that sake is the ideal environment for hiochi bacteria to live.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将軍の地位はまさに傀儡か象徴的意味しか持ち合わせず。例文帳に追加

The Shogun's position to be precise was no more than as a puppet or symbolic figurehead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中新世の安山岩類から成っており、まさに自然の宝庫である。例文帳に追加

The island consists of Miocene Anzangan (andesite) and other rocks: truly a natural treasury.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古典的な理解での摂関政治はまさに院政によって終焉した。例文帳に追加

The regency in the traditional sense definitively came to an end due to cloistered government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎖国政策は江戸幕府にとってまさに生命線そのものだったのである。例文帳に追加

Seclusionism was the very lifeline of the Edo Bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まさに「今は心に懸る事もなく、威稜日月に増長」であった。例文帳に追加

Indeed, all of his concerns were gone, and the power of the government increased from day to day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金融というのは、まさに非常に国際的な結びつきが強いわけでございます。例文帳に追加

Financial industries are strongly interconnected across borders.  - 金融庁

こういう時こそ、まさに攻めの姿勢に転換をする。例文帳に追加

In light of this, now is the time for Japanese financial institutions, which have already overcome these problems, to turn adversity into opportunity.  - 金融庁

まさにアジアで初,そして初の共同開催のワールドカップである。例文帳に追加

It is the very first World Cup in Asia and the first to be jointly hosted.  - 浜島書店 Catch a Wave

Kがまさに記憶を取り戻すその直前に,サーリーナが本部に侵入する。例文帳に追加

Just before Kay recovers his memories, Serleena breaks into the office.  - 浜島書店 Catch a Wave

この城はもとは大名の加藤清(きよ)正(まさ)によって築かれた。例文帳に追加

The castle was originally built by Kato Kiyomasa, a feudal lord.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,計画された人類への攻撃はまさに始まろうとしている。例文帳に追加

But planned attacks on humans are about to start.  - 浜島書店 Catch a Wave

テンマ博士はまさにトビーの姿をした最先端ロボットを開発する。例文帳に追加

Dr. Tenma creates an advanced robot that looks exactly like Toby.  - 浜島書店 Catch a Wave

映画のいくつかのシーンはまさにそのエベレストで撮影された。例文帳に追加

Some scenes in the movie were filmed on Mount Everest itself. - 浜島書店 Catch a Wave

それがまさに東京湾流通大戦争時代の様相を呈しています例文帳に追加

It looks like the Tokyo Bay distribution wars are starting to heat up.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

これらの取組はまさにIMFに求められる役割が拡大してきている証です。例文帳に追加

These efforts illustrate that the roles expected of the IMF have been expanding.  - 財務省

たんなる受容・採用ではなく、消化し、まさに、同化してきた。例文帳に追加

Taking in, digesting and assimilating ideas from abroad has always been Japan's greatest strength. - 経済産業省

まさに、多岐に亘る施策を実施することが求められている。例文帳に追加

At this very point of time, the implementation of diverse measures is required. - 経済産業省

「ああ、あなたが、あなたこそまさにずっと私が探していたような方です」例文帳に追加

"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

む、まさに今来たれり、勘違いでなければ、僕らの疑いはすぐに晴れる。」例文帳に追加

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

犬はすでに火のことを学習しており、いままさに火を欲していた。例文帳に追加

The dog had learned fire, and it wanted fire,  - Jack London『火を起こす』

——まさに、私がこれまでに見てきた死の表情そのものだった。例文帳に追加

--the very look which I had seen upon the features of the dead.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

まさに、どんな堤防でも防げない、生きた肉の流れであった。例文帳に追加

It is a torrent of living flesh which no dam could contain.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だけど、この色合いのことを除けば2人はまさにうりふたつ。例文帳に追加

But outside this matter of coloring they were as like as two peas.  - JACK LONDON『影と光』

というのもまさにその通りであることが後に分かったのでした。例文帳に追加

for that is exactly how it turned out.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

確かに声は、その時にはまさに玉座からまっすぐきているようでした。例文帳に追加

Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「おことばではありますが、そこがまさにあなたのまちがっているところなのです。例文帳に追加

`My dear sir, that is just where you are wrong.  - H. G. Wells『タイムマシン』

スイッチバックの鉄道にのった時とまさに同じ感覚があります例文帳に追加

There is a feeling exactly like that one has upon a switchback  - H. G. Wells『タイムマシン』

次のしゅんかんには気がつくと、まさにドアから家に入るところでした。例文帳に追加

and the next moment she found herself actually walking in at the door.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まさに彼がそれを望んだ時に彼女が自分から彼のところへ来たのだ。例文帳に追加

Just when he was wishing for it she had come to him of her own accord.  - James Joyce『死者たち』

そして彼女の居間の中、まさに僕が疑いをかけていたところだ。例文帳に追加

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

いうまでもないことに、一本足の男はまさに悪夢だった。例文帳に追加

How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえは発作をおこしたんだ、まさに私がおまえに言ったように。例文帳に追加

you have had a stroke, precisely as I told you;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから小屋の見張りの仕事をもらい、まさに島で案じたとおりとなった。例文帳に追加

Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まるでパパが、まさにその時に使ったであろう口調で言うのでした。例文帳に追加

in just such a tone as Mr. Darling himself may have used on the real occasion.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

パパがママに頼みに来たことも、まさにそのことだったのです。例文帳に追加

and indeed that was what he had come to ask her to do,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ウェンディは今まさに頭上にいて、みんなあわれな泣き声を聞きました。例文帳に追加

Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS