1016万例文収録!

「"まさに"」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "まさに"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"まさに"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1672



例文

要するに、金融機関はまさに金融を仲介する、そこに本分があるわけです。例文帳に追加

In short, the primary duty of these institutions is to act as financial intermediaries.  - 金融庁

まさに市場の強化に向けたプランが着々と実践に移されているというところだと思います。例文帳に追加

In any case, we are steadily implementing the plan to strengthen the markets.  - 金融庁

基本的には、この話は、株券のペーパーレス化でありますから、まさにIT(情報技術)の問題です。例文帳に追加

As this is basically a shift to a paperless system, it is none other than an IT issue.  - 金融庁

これは、閣僚というより、まさに、政治家として収支報告書等々を提出する問題であります。例文帳に追加

As politicians, rather than as cabinet ministers, we must submit a proper statement of income and expenses.  - 金融庁

例文

今さっき言いましたように、まさに経費の問題のことを含めて当然論議になると思います。例文帳に追加

As I mentioned earlier, the expense will naturally be on the agenda.  - 金融庁


例文

そういったことを踏まえて、本年は、まさに「復興元年」とも言うべき重要な年でございます。例文帳に追加

This year is important as the first year of recovery.  - 金融庁

まさにその日,紀(き)子(こ)さまが秋に第3子をご出産の予定であることが発表された。例文帳に追加

On that very day, it was announced that Princess Kiko is expecting her third child in the fall.  - 浜島書店 Catch a Wave

それはブッシュ大統領と拉致被害者家族のまさに初めての面会だった。例文帳に追加

It was the very first meeting between President Bush and the family members of an abductee.  - 浜島書店 Catch a Wave

10月14日,JR西日本はまさに初代の0系車両を「鉄道記念物」に指定した。例文帳に追加

On Oct. 14, JR-West designated the very first 0 Series train as arailway monument.”  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

1962年7月12日,このバンドはロンドンのマーキークラブでまさに初めてのショーを行った。例文帳に追加

On July 12, 1962, the band had its very first show at London's Marquee Club.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

もしみなさんが今まさに高校生なら,将来についてどうするか考えているかもしれません。例文帳に追加

If you're in high school right now, you may be thinking of what to do with your future. - 浜島書店 Catch a Wave

このため、利用者がまさに欲しいピンポイント情報を迅速に取得することができる。例文帳に追加

Thus, the user can obtain rapidly pinpoint information just desired by the user. - 特許庁

ユーザが意図した像の対象であるシーンの一部を見ると、眼の焦点はその点にまさに合う。例文帳に追加

When the user views a part of a scene as an intended image object, user's eyes rightly focus on the point. - 特許庁

これは、まさに「かゆいところに手が届く、日本的細やかさ」がなせる業である。例文帳に追加

This is the very proof ofJapanese-style attentiveness in every detail, leaving nothing unattended. ” - 経済産業省

まさに一嗅ぎしただけで、私の脳と想像力は自由を完全に失った。例文帳に追加

At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

端から見ると、2人はまさに、素朴で陽気な兄ゲニミードと、おとなしい村の乙女エリーナであった。例文帳に追加

as if he were indeed Ganymede, the rustic and stout-hearted brother of the gentle village maiden, Aliena.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

自分が今まさに鉄道に乗ってインドを横断していることが信じられなかった。例文帳に追加

could not realize that he was actually crossing India in a railway train.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

警官は囚人に——まさにそう呼んでもいい扱いだった——馬車を降りるように言った。例文帳に追加

The policeman having requested his prisoners - for so, truly, they might be called - to descend,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まるで探していたまさにその言葉を探りあてたかのように小さな叫び声をあげた。例文帳に追加

and gave a little cry as if she had found the very word she looked for.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

もし観念を画で描いた人があるとすれば、ロデリック・アッシャーこそまさにその人であった。例文帳に追加

If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

詩人というものは今日一日、まさに一日必要なだけのお金以外はすっかりバカにしているものです。例文帳に追加

They are people who despise money except what you need for to-day,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

子供が公園に入ることを許されると、まさにその晩に妖精たちもぞろぞろ集まってきました。例文帳に追加

then the children were admitted, and the fairies came trooping in that very evening.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

まさにその時、ギリシア軍がトロイアに入城し、町を焼き払い、女たちを捕虜にするかに思われた。例文帳に追加

In that hour would the Greeks have entered Troy, and burned the city, and taken the women captive,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

まさにこの夜に、そのアリアを聴いて、母との約束を思い出すことになるとは思いもよらなかった。例文帳に追加

that it should come that very night to remind her of the promise to her mother,  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

ただあらかじめ断っておくが、いまから話すことの一部はまさに私の目の前でおこったことでもある。例文帳に追加

It is enough for me to say that some of its circumstances passed before my own eyes;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「美しい心をくれた人物のために嘆かなかったら、まさに恩知らずになってしまう。例文帳に追加

"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この生き物の人なつっこさは、まさに子供と同じような形でわたしに影響しました。例文帳に追加

The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done.  - H. G. Wells『タイムマシン』

日付がまさに今日のもので時間を見ると、それがほとんど八時近いのがわかりました。例文帳に追加

I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock.  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのもまさにそのしゅんかん、森中に「グシャッ」というすさまじい音がとどろきわたったからです。例文帳に追加

for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

というのも騎士は、まさにアリスの道筋の真ん前に、頭から思いっきりころげ落ちたからです。例文帳に追加

as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ただまったくの幸運にめぐまれ、私のまさに求めている男にめぐりあったのです。例文帳に追加

till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一人が白旗を振っており、もう一人はまさにシルバーで、落ち着きはらって側に立っていた。例文帳に追加

one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大地主さんとグレーは船長に包帯をまくのに忙しくしていて、まさにいまこそ好機だった。例文帳に追加

The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages, the coast was clear,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そこにはベン・ガンのボートがあって、まさに手で作った、それ以外には考えられないようなボートだった。例文帳に追加

and there was Ben Gunn's boat--home-made if ever anything was home-made;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして僕を殺そうとしたまさにその場所で、ハンズは魚のえさになっていたわけだ。例文帳に追加

and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしてまさに宝さがしをするその日に、約束をやぶるつもりじゃねぇだろうなと尋ねたのだ。例文帳に追加

asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのもそれがやつらがヒスパニオーラ号から持ち出したまさに必需品だったのだから。例文帳に追加

--for that had been the very first necessary they brought ashore from the HISPANIOLA--  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもウェンディが夢をみてたわけじゃなかったことは、まさに次の日の夜に明らかになりました。例文帳に追加

But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディは、よろこびのあまり踊りだしました、まさに本当のママがしたに違いないように。例文帳に追加

Wendy had danced with joy, just as the real Mrs. Darling must have done.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

パパは、ウェンディに対してまさに悪意に満ちたていねいな口調で、そう言い返しました。例文帳に追加

her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

みんなが取りかかっている時まさに姿を見せたのは、ジョンとマイケルでした。例文帳に追加

and while they were at it, who should appear but John and Michael.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディが言い、それこそまさにみんながそういってほしいと望んだとおりの言葉でした。例文帳に追加

Wendy said, and they were the very words they had hoped she would say.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そのときに、まさにそのときになると、フックのプライドは張りさけんばかりでした。例文帳に追加

and it was then, but not till then, that his proud spirit broke.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というわけで、今まさにそういう目にあっても、ピーターはまるでそれが初めてのように感じたのでした。例文帳に追加

So when he met it now it was like the first time;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と、まさにそのとき、海賊たちがインディアン達に恐ろしい攻撃を仕掛けたのです。例文帳に追加

for it was at this moment that the pirates made their dreadful attack upon the redskins.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

パリに移る頃にはクライアントを大勢抱えていて、まさに飛ぶ鳥を落とす勢いだった。例文帳に追加

At the time he left for Paris he had a vast clientage and was in the midst of a brilliant career.  - Melville Davisson Post『罪体』

そのタフネスぶり、強引さ、まさに妥協のない闘士だった。それでいて世捨て人の風格があってね。」例文帳に追加

He was a tireless, savage, uncompromising fighter, always a recluse."  - Melville Davisson Post『罪体』

ねぇセント・クレア、ランドルフ・メイスンこそまさに、ニューヨークの神秘といえる男だよね。」例文帳に追加

I tell you, St. Clair, Randolph Mason is the mysterious man of New York."  - Melville Davisson Post『罪体』

まさにその一点のために、計画に致命的な穴があって、そのために彼らは惨めな結末を迎えるのです。例文帳に追加

Ergo, their plots are fatally defective and often result in ruin.  - Melville Davisson Post『罪体』

例文

まさにそれ故にこそ、第三の問題の重要性があるのです。それは、法律的に正当な抜け道です。」例文帳に追加

Hence the vital necessity for providing the third element—the escape ipso jure."  - Melville Davisson Post『罪体』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS