ふいとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24169件
豆腐一丁例文帳に追加
a cake of bean-curds - 斎藤和英大辞典
突然に、不意に例文帳に追加
suddenly and unexpectedly - 日本語WordNet
クラプトフイルム例文帳に追加
caricature plant - 日本語WordNet
雨が降っている所に風もふいた。例文帳に追加
Wind accompanied the rain. - Tatoeba例文
雨が降っている所に風もふいた。例文帳に追加
The wind accompanied the rain. - Tanaka Corpus
ふいご党の幕府軍加勢説例文帳に追加
The theory of the Fuigo party's back up for the bakufu army - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FinFETトランジスタおよび回路例文帳に追加
FINFET TRANSISTOR AND CIRCUIT - 特許庁
異父妹という立場例文帳に追加
the position of uterine younger sister - EDR日英対訳辞書
異父妹である人例文帳に追加
a person who is a uterine younger sister - EDR日英対訳辞書
彼は不意にぎくりとした例文帳に追加
Then, with a start, - D. H. Lawrence『プロシア士官』
不一致統計は、最大不一致、最小不一致、平均不一致、又は、RMS不一致である。例文帳に追加
The disparity statistics are maximum disparity, minimum disparity, mean disparity, or RMS disparity. - 特許庁
ふいに、会話をひと休みしたあと、ポールが言った。例文帳に追加
Suddenly, after a pause in the conversation, he said, - JACK LONDON『影と光』
不意の出来事だった例文帳に追加
It was an unexpected occurrence. - 斎藤和英大辞典
毛を吹いて傷を求む例文帳に追加
not to let well alone - 斎藤和英大辞典
毛を吹いて疵を求める例文帳に追加
not to let well alone - 斎藤和英大辞典
叱責の不意の投入例文帳に追加
interjection of rebuke - 日本語WordNet
突然、不意に落下する例文帳に追加
fall suddenly and abruptly - 日本語WordNet
政府委員である人例文帳に追加
a person who is a government delegate - EDR日英対訳辞書
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |