意味 | 例文 (13件) |
初句の英語
追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 first five syllables (of a tanka); first line (of a poem)
「初句」を含む例文一覧
該当件数 : 13件
僕はそうでないと思う例文帳に追加
(I think it is not so―と言わずして)I do not think it is so.[注意]日英ともに初句を打ち消す点において一致す。発音を聞く - 斎藤和英大辞典
短歌で,初句に意味上の切れ目があること例文帳に追加
the condition of a tanka of changing in nuance at the end of the first line発音を聞く - EDR日英対訳辞書
継ぎ句という,初句が8字か9字で全体が17字の俳句例文帳に追加
Japanese characters added to a haiku poem so that a seventeen-syllable poem is created発音を聞く - EDR日英対訳辞書
また、一般に五音節で、上五(初句)に置かれることが多い。例文帳に追加
In general, it is often made up of five syllables and placed in the position of kamigo (the first phrase of a waka).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初句切れ、二句切れ、三句切れ、四句切れ、無句切れ例文帳に追加
Shokugire (caesura in the first line), Nikugire (the one in the second line), Sankugire (the one in the third line), Yonkugire (the one in the fourth line) and Mukugire (no caesura)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「初句」を含む例文一覧
該当件数 : 13件
前の歌の末の句の言葉を次の歌の初句として,続けて歌を詠んでいくこと例文帳に追加
the act of composing a poem in which the words of the first phrase are taken from the last phrase of a previous poem発音を聞く - EDR日英対訳辞書
この「我が君」から「君が代」への変遷については、初句「我が君」の和歌が、古今和歌集と古今和歌六帖以外にはほとんどみられず、以降の歌集においては初句「君が代」が圧倒的に多い。例文帳に追加
With respect to this change from "wagakimi" to "kimigayo," waka with the first line "wagakimi" is hardly seen other than in Kokin-Wakashu and Kokin Waka Rokujo (six volumes of Japanese poetry written in the middle of the Heian period) and, in poetry anthologies in the later age, overwhelmingly large number of wakas begin with the first line "kimigayo."発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また技法として、余韻・余情をかきたてる体言止め、七五調の初句切れ・三句切れなどが使われている。例文帳に追加
Regarding poetic devices, taigendome (to use a noun in the end of a poem), which makes poems resonant, shokugire (to distinguish the meaning between the first and second phrases) and sankugire (to distinguish the meaning between the third and fourth phrases) in the seven-and-five syllable meter were used.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堯智は、橘清友の名を出して、初句を「君か代ともいうなり」とし、「我が大君の天の下知しめす」と解説している。例文帳に追加
堯智 referred to TACHIBANA no Kiyotomo and said that the first line read "Kimigayo" and explained that it meant "my lord reigns over the whole world."発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに後世、初句が「君が代は」となり、さまざまな形で世に流布されるにつれ、歌われる場も多様となり、解釈の状況が変わっていくことは後述する。例文帳に追加
In addition, it will be described below that, in later ages, the first line was changed to "kimigayoha" and, as the waka was disseminated in society in various forms, situations under which the waka was chanted varied and the situations related to interpretation were changed.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌詞の出典はしばしば『古今和歌集』(古今和歌集巻七賀歌巻頭歌、題しらず、読人しらず、国歌大観番号343番)とされるが、古今集のテクストにおいては初句を「わが君は」とし、現在採用されているかたちとの完全な一致は見られない。例文帳に追加
It is often said that the origin of the words in Kimigayo is the "Kokin-Wakashu" (Volume seven of Kokin-Wakashu, gaka (celebration poetry), first waka, title not known, author not known, Kokka Taikan (Comprehensive National Poems - No. 343), but, the first line of the text in Kokinshu is "Wagakimiha (literally, 'my lord')" which does not coincide completely with the presently adopted form.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
|
意味 | 例文 (13件) |
|
初句のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |