例文 (999件) |
"Some of"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4117件
Some of the words touched on the political situation of the time. 例文帳に追加
政治情勢を語るもの、などがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title sukune (third highest of the eight hereditary titles) was given to some of the descendants. 例文帳に追加
後には宿禰を与えられた者もいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the large-scale residences at the time have been found. 例文帳に追加
その頃の大規模な居館がいくつか発見されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5. Following are the definitions and use of some of the key terms in this manual 例文帳に追加
(5)本マニュアル中の用語については以下による。 - 金融庁
Here we present some of the big sellers of the past year. 例文帳に追加
ここでは,昨年の人気商品のいくつかを紹介する。 - 浜島書店 Catch a Wave
The inspections of some of the reactors have already been completed. 例文帳に追加
いくつかの原子炉の点検はすでに終わっている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of the opponents have left the LDP and formed new parties. 例文帳に追加
反対派の一部は自民党を離党し,新党を結成した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In recent years, Kohaku has lost some of its popularity. 例文帳に追加
近年,紅白は人気をいくらか失っている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Here are some of this year’s most popular things: 例文帳に追加
これらは今年最も人気を集めたものの一部である。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of the spectators wore unusual costumes. 例文帳に追加
観客の中には,変わった衣装を着ている人たちもいました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Here are some of this year’s most popular things: 例文帳に追加
これらは今年最も人気を集めたものの一部である。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of the documents will be put on public display this summer. 例文帳に追加
文書の一部は今夏に一般公開される予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of the moai have been re-erected over the years. 例文帳に追加
モアイの一部はここ何年かで,再び建てられている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Let's take a look at the route and some of the landmarks along the way. 例文帳に追加
そのルートと沿線の名所をいくつか見てみよう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Let's look at some of this year's most popular things. 例文帳に追加
今年最も人気を集めたものの一部を見てみよう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Let's take a look at some of their favorite dishes. 例文帳に追加
彼らの大好きな料理をいくつか見てみましょう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Settings for some of the scenes in the series were re-created.例文帳に追加
同シリーズの一部のシーンの設定が再現された。 - 浜島書店 Catch a Wave
This process transformed some of the blood cells into pluripotent cells.例文帳に追加
この処理で血球の一部は万能細胞に変化した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of the younger wrestlers also did very well.例文帳に追加
若い選手たちも好成績を挙げた。 - 浜島書店 Catch a Wave
This helped take some of the pressure off his players.例文帳に追加
これが選手たちのプレッシャーを取り除くのに役立った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of them set fire to police cars and looted stores.例文帳に追加
一部の抗議者がパトカーに火を放ち,店を略奪した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Let's look at some of this year's most popular things. 例文帳に追加
今年もっとも人気を集めたものの一部を見てみよう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Futaba and Kou make friends with some of their classmates:例文帳に追加
双葉と洸は同級生の何人かと親しくなる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some of the respondents also mentioned the quality of "how nice they make one seem. 例文帳に追加
その他「きれいに見える」も複数あがっていた。 - 経済産業省
How well the clothes fit to the body was also mentioned by some of the respondents. 例文帳に追加
その他「フィット感」を挙げる人も複数見られた。 - 経済産業省
Eat out frequently (76%) 2 meat dishes, vegetables, and Some of the rice. 例文帳に追加
よく外食をすることがある(76%)も見られた。 - 経済産業省
Some of the homes position their washing machines sideways. 例文帳に追加
横向きに置いている家も複数見られる。 - 経済産業省
Additionally, some of the respondents also mentioned "antiperspirants." 例文帳に追加
その他「制汗剤」をあげる人も複数見られた。 - 経済産業省
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. 例文帳に追加
帆が広げられ、ラングーン号は最高速を取り戻した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Some of the cars were barricaded, and sustained a siege, 例文帳に追加
何両かの客車にバリケードを築いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
These were some of the stories that men told of fair Helen, 例文帳に追加
ヘレネーについてはこうした物語が語られている。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |