例文 (999件) |
"Some of"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4117件
Would you like some of those cookies? 例文帳に追加
クッキーを少しいかがですか。 - Tanaka Corpus
Some of them are: 例文帳に追加
いくつかを下記に示します。 - Gentoo Linux
Some of these features include support for zero-copy sendfile (2), 例文帳に追加
これらの機能には、ゼロコピーsendfile (2)、 - JM
The following examples are some of the typical objections. 例文帳に追加
以下は代表的な例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the famous kanshitsu-butsu (Buddhist statues by kanshitsuzo) 例文帳に追加
代表的な乾漆仏 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are some of the opinions. 例文帳に追加
などが代表的な意見とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of them are set in the 5-7-7-7-5 structure. 例文帳に追加
5、7、7、7、5となる場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The followings are some of the examples. 例文帳に追加
以下にいくつか例を紹介する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the Tanba trains stop at the stations shown in brackets ([]). 例文帳に追加
()内の駅は一部列車停車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Buses are available for some of the above-mentioned routes. 例文帳に追加
来るバスは上記の一部系統 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stations in parentheses (): Some of the trains stop. 例文帳に追加
()内の駅は一部列車が停車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the surfacing stones have also remained until today. 例文帳に追加
葺石の一部も残存している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the ordinances will be revised. 例文帳に追加
条例の一部を改正する - 京大-NICT 日英中基本文データ
Some of them have wrist openings of the sleeves with rubber strings passed around them, and some of them have pockets. 例文帳に追加
袖口にゴムを通すこともあり、ポケットがあるものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of us have implemented or are prepared to explore some of these options. 例文帳に追加
我々の一部は,これらの選択肢の一部を実施済みであるか,もしくは検討する用意がある。 - 財務省
It is some of those actions of his, some of those exploits, that I will endeavor to narrate, 例文帳に追加
これから彼の功績を、ほんの一部ではありますが、お目にかけようと思っています。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
be accepted if some of the items are passed 例文帳に追加
いくつかの項目をクリアすれば合格となる - Weblioビジネス英語例文
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |