例文 (113件) |
"ever so"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 113件
However rich a man may be―Be a man ever so rich―he ought not to eat the bread of idleness. 例文帳に追加
人はいくら金持ちでも徒食するものでない - 斎藤和英大辞典
Be a man ever so rich, he ought not to eat the bread of idleness. 例文帳に追加
人はいくら金持ちでも徒食するものでない - 斎藤和英大辞典
Though I want to go ever so much, money is always the first consideration, you know. 例文帳に追加
行きたいのは山々だが先立つものは金だからね - 斎藤和英大辞典
Let it be ever so humble, there is no place like home. 例文帳に追加
どんなにみすぼらしかろうとわが家にまさる所はない。 - Tanaka Corpus
Thank you ever so much for saving my life." 例文帳に追加
命を助けてくださって本当にありがとうございます!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Good-night, Aunt Kate, and thanks ever so much. 例文帳に追加
「さようなら、ケイト叔母さん、それからほんとにありがとう。 - James Joyce『死者たち』
and she did it ever so much better than her mother. 例文帳に追加
そしてママよりよっぽど上手く時の声を真似しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
However rich a man may be,―Be a man as rich as he will,―Be a man ever so rich,―he should not eat the bread of idleness. 例文帳に追加
人はどれだけ金があっても徒食するものでない - 斎藤和英大辞典
People may be ever so much alarmed, but he looks on with an unconcerned air―with a nonchalant air―with an unmoved countenance―without moving a muscle of his face. 例文帳に追加
人がいくら騒いでも澄ました顔をして眺めている - 斎藤和英大辞典
No matter how rich a man may be,―However rich a man may be.―Be a man as rich as he will,―Be a man ever so rich,―he ought not to eat the bread of idleness. 例文帳に追加
人はたといどれ程金持ちであろうとも徒食するものでない - 斎藤和英大辞典
No matter how rich a man may be,―However rich a man may be,―Be a man as rich as he will,―Be a man ever so rich,―he ought not to eat the bread of idleness. 例文帳に追加
人はどれほど金が有っても徒食するものでない - 斎藤和英大辞典
He who learns to write pushes a cart up a slope. Let him relax his efforts ever so little, and down he goes backward. 例文帳に追加
手習いは坂で車を押すように油断をすると後へ戻るぞ - 斎藤和英大辞典
No matter how hard you may work,―However had you may work,―Work as hard as you will,―Work ever so hard,―Though you work ever so hard,―you can not learn it so quickly. 例文帳に追加
どれほど勉強しようともそう早くは覚えられぬ - 斎藤和英大辞典
He who learns to write pushes a cart up a slope. Let him relax his efforts ever so little, and down he goes backward. 例文帳に追加
手習いは坂に車を押す如く油断をすると後へ戻るぞ - 斎藤和英大辞典
He who learns to write pushes a cart uphill. Let him relax his efforts ever so little, and down be foes backward. 例文帳に追加
手習いは坂に車を押す如く油断をすると後へ戻るぞ - 斎藤和英大辞典
However rich a man may be,―No matter how rich a man may be―Be man as rich as he will,―Be a man ever so rich,―he ought not to eat the bread of idleness. 例文帳に追加
人はどれほど金持ちにせよ徒食するものでない - 斎藤和英大辞典
Be it ever so humble, there's no place like home. 例文帳に追加
たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 - Tanaka Corpus
So they gave it ever so many little extra touches, 例文帳に追加
そこで家にいつまでもたくさん小さな修正を加えました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much." 例文帳に追加
連れ戻してくださったら、もういつまでも心から感謝します」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
However hard you may work,―Work as hard as you will,―Though you work ever so hard,―you can not do it so quickly. 例文帳に追加
どんなに勉強しても(どんなに勉強しようとも、どんなに勉強したとて)そう早くはできぬ - 斎藤和英大辞典
If I'm going to have a wedding ceremony, I want it to be the best ever so I have no regrets!例文帳に追加
どうせ結婚式をやるのだったら、悔いの残らない最高の結婚式にしたい! - Tatoeba例文
例文 (113件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |