例文 (707件) |
"in the open"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 707件
I take exercise out of doors―in the open air―every day. 例文帳に追加
僕は毎日外で運動する - 斎藤和英大辞典
We had a good time in the open air.例文帳に追加
私達は戸外で楽しく過ごした。 - Tatoeba例文
We had a good time in the open air. 例文帳に追加
私達は戸外で楽しく過ごした。 - Tanaka Corpus
He should have built it in the open. 例文帳に追加
開けた場所を選ぶべきだったのだ。 - Jack London『火を起こす』
Having no money with me, I decided to sleep in the open that night. 例文帳に追加
お金もなかったので, その晩は野宿することにした. - 研究社 新和英中辞典
You ought to take exercise in the open air―take exercise out of doors―at least two hours a day. 例文帳に追加
日に二時間は戸外で運動するがよい - 斎藤和英大辞典
The townsfolk gathered in the open space in front of the Imperial Palace. 例文帳に追加
市民は皇居前の広場に寄り集まった - 斎藤和英大辞典
Looking around the boat was already quite far out in the open sea.例文帳に追加
見渡すと、既に船はかなり沖の方にいた。 - Tatoeba例文
constituting or living in the open sea 例文帳に追加
外海を構成していること、あるいは外海に住んでいるさま - 日本語WordNet
I've never encountered a shark in the open sea.例文帳に追加
私は外海でサメに遭遇したことがありません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (707件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |