例文 (61件) |
"little way"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
The post office is only a little way from here. 例文帳に追加
郵便局ならすぐこの先です. - 研究社 新和英中辞典
The post office is only a little way from here. 例文帳に追加
郵便局はここから近い. - 研究社 新和英中辞典
The school is near by―close by―only a little way from here―only a step from here. 例文帳に追加
学校はここからじきだ - 斎藤和英大辞典
It is only a little way from the school―only a step from the school―near by the school―close by the school. 例文帳に追加
そこは学校からじきだ - 斎藤和英大辞典
From Hakata we went a little way further to [we extended our journey as far as] Karatsu. 例文帳に追加
博多から足を伸ばして唐津まで行った. - 研究社 新和英中辞典
You just walk along the street a little way.例文帳に追加
この道に沿って少し歩いていくといいよ - Eゲイト英和辞典
For a little way the glare of my fire lit the path. 例文帳に追加
しばらくは、火の輝きが行く手を照らしてくれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
They went on a little way in silence after this, 例文帳に追加
二人はその後ちょっとばかりだまって進みました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
across a bridge of flat stepping-stones a little way down the shallow stream; 例文帳に追加
浅瀬に平らな飛び石があるのだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. 例文帳に追加
やつは絶望のほえ声をあげると、ちょっとよたよた歩いてから倒れました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. 例文帳に追加
アリスはちょっと森の中にかけこんで、おっきな木の下で止まりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
There Paris was wounded in the thigh with a spear, and he retreated a little way, and showered his arrows among the Greeks; 例文帳に追加
パリスは槍で太腿に負傷し、それで少し退却して、ギリシア軍に矢を雨のように射かけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said 例文帳に追加
ちょうどそのとき、ドアが細く開いて、長いくちばしの生き物がいっしゅん頭をつきだし - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, 例文帳に追加
ちょうどそのとき、すこしはなれたところで、なにかがばちゃばちゃしているのが聞こえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, 例文帳に追加
そういって、シルバーは少し後ろにさがった、その位置ではシルバーは何も聞くことは出来まい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and he fixed the sword, Hector's gift, with its hilt firmly in the ground, and went back a little way, and ran and fell upon the sword, which pierced his heart, 例文帳に追加
アイアースはヘクトールの贈った剣を、柄を地面にしっかり差し込んで固定し、少し戻ると、走ってそのうえに倒れ、剣はその心臓を貫いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
例文 (61件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |