例文 (117件) |
"the servant"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 117件
If the master say the cow is white the servant must not say 'tis black.例文帳に追加
長い物には巻かれろ - 英語ことわざ教訓辞典
The servant of Mr. So-and-so of Ashiya appears on the stage. 例文帳に追加
芦屋何某の家来が登場。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The servant has been blown up, and is sulking―sulky―in the sulks. 例文帳に追加
女中が小言を言われたので脹れている - 斎藤和英大辞典
The servant is (drawing water) at the well. 例文帳に追加
女中は井戸へ水を汲みに行っている - 斎藤和英大辞典
The servant has broken a plate by mistake―by accident. 例文帳に追加
女中が粗相をして皿をこわした - 斎藤和英大辞典
The servant abstracted some money from her master's purse. 例文帳に追加
女中が主人の財布から金を盗んだ - 斎藤和英大辞典
a devil reputed to eat humans that was the servant of Vaishnava 例文帳に追加
毘沙門天の従者として仕えた,人を食うという鬼 - EDR日英対訳辞書
The servant gradually adjusted to his new surroundings. 例文帳に追加
召し使いは徐々に新しい環境に慣れていった。 - Tanaka Corpus
He was the servant of Fujiwara no Shihei and was the most intelligent of the brothers. 例文帳に追加
藤原時平の舎人、兄弟の中の切れ者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the servant of Crown Prince Tokiyo and had a kind personality. 例文帳に追加
斉世親王の舎人で、優しい気立て。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, 例文帳に追加
とホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
though the servant had thrown open the window. 例文帳に追加
使用人が窓を開けておいてくれたというのにね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
It comprised all that was required of the servant, 例文帳に追加
カードには従者に要求されるすべてが書いてあった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"The servant seems to me less mysterious than the master; 例文帳に追加
「従者は主人よりは怪しくありませんし、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
You are the servant of the strange Englishman -" 例文帳に追加
あなた、あの風変わりなイギリス人の従者でしたね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (117件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |