ſorrowsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 71件
Life's sorrows begin with knowledge. 例文帳に追加
人生字を知るは憂いの初め - 斎藤和英大辞典
A wife should participate in the joys and sorrows of her husband. 例文帳に追加
妻は夫と苦楽を共にする - 斎藤和英大辞典
I will share your joys and sorrows―participate in your joys and sorrows. 例文帳に追加
君と苦楽を共にする - 斎藤和英大辞典
to share the people's joys and sorrows―have common interests with the people 例文帳に追加
国民と休戚を共にする - 斎藤和英大辞典
She laments his death―grieves over his death―sorrows over his death―mourns over his death―cries over his death. 例文帳に追加
女が夫の死を歎いている - 斎藤和英大辞典
He that increases knowledge increases sorrows.例文帳に追加
知識を増す者は悲哀を増す。 - Tatoeba例文
He that increases knowledge increases sorrows. 例文帳に追加
知識を増す者は悲哀を増す。 - Tanaka Corpus
She has had a great deal of sorrow [many sorrows] in her life. 例文帳に追加
彼女は人生の悲哀を味わってきた. - 研究社 新和英中辞典
Life has its sorrows, as every rose has its thorns.例文帳に追加
どのバラにもとげがあるように人生には悲しみがある。 - Tatoeba例文
We have shared in our sorrows as well as joys.例文帳に追加
私たちは喜びも悲しみも分かち合ってきた - Eゲイト英和辞典
Life has its sorrows, as every rose has its thorns. 例文帳に追加
どのバラにもとげがあるように人生には悲しみがある。 - Tanaka Corpus
"Be of good heart, for the end of your sorrows is at hand. 例文帳に追加
「じきにそなたの悲しみは終るから、元気をお出しなさい。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
There's a song too, you know, which goes “As evening falls, so our sorrows multiply." 例文帳に追加
歌の文句にも「宵闇迫れば悩みは果てなし」とあるじゃないか. - 研究社 新和英中辞典
She did not seem created for the sorrows of this world. 例文帳に追加
世の中の悲哀を背負うために生まれてきたようには思えません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
to-day shall you pay for the sorrows of Priam! 例文帳に追加
今日こそお前たちにプリアモスの悲しみの償をしてもらおう! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |