例文 (605件) |
あいつにけちをつけると後が怖い。例文帳に追加
Anyone who criticizes him is asking for trouble. - Tanaka Corpus
あいつは我の強いやつだ。例文帳に追加
He is a self-willed fellow. - Tatoeba例文
あいつは我の強いやつだ。例文帳に追加
He is a self-willed fellow. - Tanaka Corpus
あいつとはどうも相性が合わないんだ。例文帳に追加
I don't get along with that guy. - Tatoeba例文
あいつとはどうも相性が合わないんだ。例文帳に追加
I don't get along with that guy. - Tanaka Corpus
あいつの考えていることはさっぱりわからない。例文帳に追加
I have no idea what that guy is thinking. - Tatoeba例文
あいつは話の途中で電話を切りやがった。例文帳に追加
Bastard hung up on me. - Tatoeba例文
あいつが一方的に電話を切ったんだ。例文帳に追加
He hung up on me. - Tatoeba例文
あいつは話の途中で電話を切りやがった。例文帳に追加
Bastard hung up on me. - Tanaka Corpus
どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく?例文帳に追加
Why did you side with him instead of me? - Tatoeba例文
あいつ酔うと人が変わるから一緒に飲みたくないんだよ。例文帳に追加
He's a different person when he's drunk, so I don't like to drink with him. - Tatoeba例文
あいつ酔うと人が変わるから一緒に飲みたくないんだよ。例文帳に追加
He's (like) a different person when he's drunk. I don't like to drink with him. - Tanaka Corpus
私の名誉にかけて君に誓うが、もうあいつとの関係は終ったんだ。例文帳に追加
I bind my honour to you that I am done with him in this world. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ!例文帳に追加
Turns out that the house is infested with Garter snakes. They're everywhere! - Tatoeba例文
その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ!例文帳に追加
We found out that the house is infested with garter snakes. They're everywhere. - Tatoeba例文
その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ!例文帳に追加
It turns out that that house is infested with garter snakes. They're everywhere. - Tatoeba例文
その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ!例文帳に追加
We discovered that that house is infested with garter snakes. They're all over the place! - Tatoeba例文
あいつの容貌がいかにも紳士らしい若者だったのにすぐさま気づいたよ。例文帳に追加
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あいつが向こうに行った時ロンドンはちょっと案内して回ったんだ。例文帳に追加
I showed him a bit about London when he was over there. - James Joyce『小さな雲』
鉦や太鼓で探しあてた割には、あいつ期待はずれだったよな。例文帳に追加
He turned out to be a real disappointment after we went through hell and high water to find him. - Tatoeba例文
鉦や太鼓で探しあてた割には、あいつ期待はずれだったよな。例文帳に追加
He turned out to be a real disappointment after we went through hell and high water to find him. - Tanaka Corpus
ってロージーは言ってな、立ちあがろうとしたもんだからわしはあいつをひっぱって椅子に座らせた。例文帳に追加
says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「彼らが言ってること、信じるの?」「まさか。あいつら、話のつじつまさえ合わせれないんだぜ」例文帳に追加
"Do you believe them?" "No, they can't even keep their story straight." - Tatoeba例文
わが国金融機関の中間決算が相次いで発表された。例文帳に追加
The results of Japanese financial institutions as of September 30 have been announced little by little. - 金融庁
例文 (605件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |