例文 (999件) |
あかしこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3848件
しかし,このアレンジは危険も多い。例文帳に追加
But these arrangements are often dangerous. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたは賢いですね。例文帳に追加
You are smart, aren't you? - Weblio Email例文集
あなたの子供達は賢い。例文帳に追加
Your children are smart. - Weblio Email例文集
あなたは美しく賢い。例文帳に追加
You are smart and beautiful. - Weblio Email例文集
あなたの娘は賢いです。例文帳に追加
Your daughter is wise. - Weblio Email例文集
あなたの娘は賢いです。例文帳に追加
Your daughter is clever. - Weblio Email例文集
昔ここに寺があった.例文帳に追加
There used to be a temple here. - 研究社 新和英中辞典
昔ここに橋があった。例文帳に追加
There used to be a bridge here. - Tatoeba例文
昔ここに橋があった。例文帳に追加
There used to be a bridge here. - Tanaka Corpus
彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。例文帳に追加
He is very bright, and his brother is as bright. - Tatoeba例文
彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。例文帳に追加
He is very bright, and his brother is as bright. - Tanaka Corpus
しかし、この鴨宮モデル線区にはある欠点があった。例文帳に追加
However, some defects existed in this Kamonomiya section. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オモダル・アヤカシコネ例文帳に追加
Omodaru-no-kami, Ayakashikone-no-kami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしこれは、無論武田暗殺の宴であった。例文帳に追加
However, it was, of course, a party to assassinate Takeda. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、この場合はいずれも「人的介入」があるのです。例文帳に追加
But, in all these cases we have 'human interference'. - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
しかし、このどちらよりも一般的な場合があるのです。例文帳に追加
But there is a commoner case than either of these; - John Stuart Mill『自由について』
しかし、これはあなたにとって面白くないことだと思う。例文帳に追加
But, I don't think this will be interesting for you. - Weblio Email例文集
大きな原があってここかしこに人家や森が見える例文帳に追加
There is a large plain, with here a village and there a wood. - 斎藤和英大辞典
しかしこれは昔から常にそうであったわけではない。例文帳に追加
However, this has not always been true. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |