1016万例文収録!

「あかしこ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あかしこに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あかしこの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3848



例文

あなかしこ例文帳に追加

Amen!  - 斎藤和英大辞典

ここ彼処{かしこ}に例文帳に追加

here and there  - 斎藤和英大辞典

かしここに紙がある。例文帳に追加

But the note itself.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

頭がよく,かしこいさま例文帳に追加

the condition of being clever  - EDR日英対訳辞書

例文

賢い兄例文帳に追加

a wise elder brother  - EDR日英対訳辞書


例文

あなたは賢い。例文帳に追加

You are clever.  - Weblio Email例文集

かしこれは明らかに誤用である。例文帳に追加

However, this usage is apparently incorrect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これは誤りである。例文帳に追加

But this is not based on fact.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これは誤りである。例文帳に追加

However, this is not correct.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、ここでは皮肉である。例文帳に追加

However, it's an irony here. - Weblio Email例文集

例文

かしこれは絶対ではありません。例文帳に追加

However, this is not absolute.  - Weblio Email例文集

かしこくて才能のあること例文帳に追加

to be wise and competent  - EDR日英対訳辞書

かしこくて才能のある人例文帳に追加

a person who is wise and competent  - EDR日英対訳辞書

しかし、これには異論もある。例文帳に追加

However, there is an opposing opinion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吾屋惶根尊(あやかしこねのみこと)例文帳に追加

Ayakashikone no Mikoto  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,このアレンジは危険も多い。例文帳に追加

But these arrangements are often dangerous. - 浜島書店 Catch a Wave

私は賢くありません。例文帳に追加

I am not clever.  - Weblio Email例文集

あなたは賢いですね。例文帳に追加

You are clever!  - Weblio Email例文集

あなたは賢いですね。例文帳に追加

You are smart, aren't you?  - Weblio Email例文集

あなたは賢く見える。例文帳に追加

You look smart.  - Weblio Email例文集

あなたはとても賢い。例文帳に追加

You are very smart.  - Weblio Email例文集

あなたの子供達は賢い。例文帳に追加

Your children are smart.  - Weblio Email例文集

あなたは美しく賢い。例文帳に追加

You are smart and beautiful.  - Weblio Email例文集

あなたの娘は賢いです。例文帳に追加

Your daughter is wise.  - Weblio Email例文集

あなたの娘は賢いです。例文帳に追加

Your daughter is clever.  - Weblio Email例文集

あなたは賢いですね。例文帳に追加

You are clever.  - Weblio Email例文集

昔ここに寺があった.例文帳に追加

There used to be a temple here.  - 研究社 新和英中辞典

昔ここに橋があった。例文帳に追加

There used to be a bridge here. - Tatoeba例文

あの少年は賢いです。例文帳に追加

That boy is smart. - Tatoeba例文

賢くて機敏であるさま例文帳に追加

to be clever and smart  - EDR日英対訳辞書

シコリがありますか?例文帳に追加

Do you feel any lumps? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

昔ここに橋があった。例文帳に追加

There used to be a bridge here.  - Tanaka Corpus

その説は畏{かしこ}き辺りにも行われているらしい例文帳に追加

The doctrine seems to prevail in high places.  - 斎藤和英大辞典

彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。例文帳に追加

He is very bright, and his brother is as bright. - Tatoeba例文

彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。例文帳に追加

He is very bright, and his brother is as bright.  - Tanaka Corpus

かしこまりました。サラダバーがあちらにあります。例文帳に追加

All right, sir, The salad bar is over there.  - Tanaka Corpus

しかし、この鴨宮モデル線区にはある欠点があった。例文帳に追加

However, some defects existed in this Kamonomiya section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オモダル・アヤカシコ例文帳に追加

Omodaru-no-kami, Ayakashikone-no-kami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子:足利義久(賢王丸)例文帳に追加

Child: Yoshihisa ASHIKAGA (Kenomaru)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は賢くもあり親切でもある.例文帳に追加

He is both wise and kind.  - 研究社 新和英中辞典

「ああなんて残酷で狡賢いのか。例文帳に追加

"Oh cruel and cunning!  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

かしこれは、無論武田暗殺の宴であった。例文帳に追加

However, it was, of course, a party to assassinate Takeda.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、この場合はいずれも「人的介入」があるのです。例文帳に追加

But, in all these cases we have 'human interference'.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

しかし、このどちらよりも一般的な場合があるのです。例文帳に追加

But there is a commoner case than either of these;  - John Stuart Mill『自由について』

かしこの場合はそうではありません。例文帳に追加

But this is not the case.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

かしこれはあまりにも一般的過ぎませんか?例文帳に追加

But isn't this all too general? - Weblio Email例文集

しかし、これはあなたにとって面白くないことだと思う。例文帳に追加

But, I don't think this will be interesting for you.  - Weblio Email例文集

大きな原があってここかしこに人家や森が見える例文帳に追加

There is a large plain, with here a village and there a wood.  - 斎藤和英大辞典

かしこれは昔から常にそうであったわけではない。例文帳に追加

However, this has not always been true. - Tatoeba例文

例文

かしこの問題にはまたあとで立ち帰ることにします。例文帳に追加

But this is an issue to which we return later. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS