例文 (999件) |
あかちゃの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3235件
きみはこの部屋の赤ちゃんたちを担当してもらいます。例文帳に追加
You will be in charge of the babies in this room. - Tanaka Corpus
お酒を飲むとすぐに赤くなっちゃうんです。例文帳に追加
The minute I have something to drink, I turn bright red. - Tanaka Corpus
あの赤ちゃんは、正午までで5時間眠っていたことになる。例文帳に追加
That baby will have slept five hours by noon. - Tanaka Corpus
今回は,その不思議なパワーが赤ちゃんに入り込む!例文帳に追加
One day, the cartoonist Tim Avery (Jamie Kennedy) finds a strange mask. - 浜島書店 Catch a Wave
メスのチンパンジーは死ぬ前に赤ちゃんを産んでいた。例文帳に追加
The female chimpanzee had a baby before she died. - 浜島書店 Catch a Wave
しかし,7月11日の朝,赤ちゃんは肺炎で死んだ。例文帳に追加
On the morning of July 11, however, the cub died of a lung inflammation. - 浜島書店 Catch a Wave
使い捨て赤ちゃんゲップ時用片側肩当てシート例文帳に追加
DISPOSABLE ONE-SIDED SHOULDER PAD SHEET FOR BABY BELCH - 特許庁
ソファーと椅子で使える赤ちゃん用安全ベルト例文帳に追加
SAFETY BELT FOR BABY WHICH CAN BE USED ON SOFA AND CHAIR - 特許庁
赤ちゃん載置面110Aは、赤ちゃんを載せた状態において、赤ちゃんの股間部の形状に沿うように、赤ちゃん載置面110Aの左右部分が、下方に向かって傾斜する凸面形状110を有する。例文帳に追加
A baby placing surface 110A has a projecting shape 110 where the right and left parts of the baby placing surface 110A are inclined downward so as to follow the shape of the crotch of the baby in the state of placing the baby. - 特許庁
「じゃあいったい赤ちゃんはどこからくるの?」例文帳に追加
"'But where do babies come from, then?' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
アリスはずいぶんくろうして赤ちゃんをつかまえました。例文帳に追加
Alice caught the baby with some difficulty, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「ところでちなみに、赤ちゃんはどうなった?」例文帳に追加
`By-the-bye, what became of the baby?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
明るい灰色がかった茶色の例文帳に追加
of a light greyish-brown color - 日本語WordNet
赤味がかった茶色の色を持つ例文帳に追加
having a reddish-brown color - 日本語WordNet
明るく着色されていて派手である例文帳に追加
brightly colored and showy - 日本語WordNet
手で紡いだ赤茶の織物例文帳に追加
a reddish brown homespun fabric - 日本語WordNet
濃い茶色がかった赤い色例文帳に追加
a dark brownish-red color - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |