意味 | 例文 (999件) |
あかはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18019件
「デイジーの声にはあからさまなところがあるからね」例文帳に追加
"She's got an indiscreet voice," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼らはアカペラを行った例文帳に追加
they performed a cappella - 日本語WordNet
ここで string は oldchar=newchar のペアからなり、ペア間の区切りは `:' である。例文帳に追加
The string is made up of oldchar=newchar pairs which are separated by `:'. - JM
明かりは窓から入る例文帳に追加
Light comes in at the window―(他動詞構文にすれば)―The window lets in the light―The window admits the light. - 斎藤和英大辞典
明かりは窓から入る例文帳に追加
The light comes in at the window―(他動詞構文にすれば)―The window lets in the light―admits the light. - 斎藤和英大辞典
赤い信女が孕みけり例文帳に追加
A widow with child! - 斎藤和英大辞典
赤腹という鳥例文帳に追加
a kind of bird called brown thrush - EDR日英対訳辞書
発光体及び灯器例文帳に追加
LIGHT EMITTING DEVICE AND LAMP - 特許庁
あからさまな詳細さで裸または性行為を記述する例文帳に追加
describing nudity or sexual activity in graphic detail - 日本語WordNet
芸風はあかるくやわらかみのつよい華やかなものである。例文帳に追加
Its performance is bright, rather soft and elegant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に赤松範資、赤松貞範、赤松則祐、赤松氏範、赤松氏康らがいる。例文帳に追加
His children included Norisuke AKAMATSU, Sadanori AKAMATSU, Norisuke AKAMATSU, Ujinori AKAMATSU and Ujiyasu AKAMATSU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはお腹を空かせていた。例文帳に追加
They were starving. - Weblio Email例文集
彼らはお腹を空かせていた。例文帳に追加
They were in need of food. - Weblio Email例文集
彼らはお腹を空かせていた。例文帳に追加
They were hungry. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |