意味 | 例文 (999件) |
あかはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18019件
播磨国明石藩主・松平忠国(播磨国明石藩主)の五男。例文帳に追加
He was the fifth son of Tadakuni MATSUDAIRA (the lord of Akashi Domain, Harima Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダンスはしばしば、あからさまに猥褻になる−マーガレット・ミード例文帳に追加
the dance often becomes flagrantly obscene-Margaret Mead - 日本語WordNet
アリザリン染料で綿布で作られる明るいオレンジまたは赤色例文帳に追加
a bright orange-red color produced in cotton cloth with alizarine dye - 日本語WordNet
あかまつ、くろまつ、からまつ、ひば、ひのき、つが、べいまつ又はべいひ例文帳に追加
Japanese red pine, Japanese black pine, Japanese larch, hiba, hinoki, Japanese hemlock, Oregon pine, or Port Oxford cedar - 日本法令外国語訳データベースシステム
ママは合計しなければならない所に、あかんぼうの絵を書いていたのです。例文帳に追加
She drew them when she should have been totting up. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
トムがどっちのドアから入ってくるのか、私たちにははっきり分からないんです。例文帳に追加
We can't be sure which door Tom will come through. - Tatoeba例文
内の恥を外にさらす(暗闇の恥を明るみに出す)例文帳に追加
to wash one's dirty linen in public - 斎藤和英大辞典
彼女は、明るいヘッドライトで目がくらんだ例文帳に追加
She was dazzled by the bright headlights - 日本語WordNet
広場はライトで赤々と照らされている。例文帳に追加
The square was illuminated by bright lights. - Tanaka Corpus
彼はまた,ボランティア活動でもよく知られている。例文帳に追加
He is also well known for his volunteer activities. - 浜島書店 Catch a Wave
灯箱12の開口部23にこの灯箱12の内側からパッキング13を介して灯体14を配置する。例文帳に追加
A lamp body 14 is arranged in an opening 23 of a lamp box 12 from inside this lamp box 12 through a packing 13. - 特許庁
荒田尾赤麻呂(あらたおのあかまろ、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
ARATAO no Akamaro (year of birth and death unknown) is a historical figure who lived during Japan's Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉永さんは1957年にラジオドラマ「赤(あか)胴(どう)鈴(すず)之(の)助(すけ)」でデビューした。例文帳に追加
Yoshinaga made her debut in the radio drama "Akado Suzunosuke" in 1957. - 浜島書店 Catch a Wave
「新聞で明るみに出る事件は、概して、まったくあからさまだし、まったく俗悪だ。例文帳に追加
"The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
目赤不動はかつて赤目不動と称したが、その由来となった赤目では、延寿院(三重県名張市赤目町)に今でも赤目不動がある。例文帳に追加
Meaka Fudo was referred to as Akame Fudo in the past; however, in Akame where the name of Akame is derived from, there is Akame Fudo remained in Enju-in Temple (in Akame-cho, Nabari City, Mie Prefecture) even today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはインドから来た少女と、イタリアから来た少年の世話をしていた。例文帳に追加
They were taking care of a girl from India and a boy from Italy. - Tatoeba例文
彼らはインドから来た少女と、イタリアから来た少年の世話をしていた。例文帳に追加
They were taking care of a girl from India and a boy from Italy. - Tanaka Corpus
さらに、それらの文様は赤色顔料や黒漆で塗り分けられている。例文帳に追加
And those patterns are two-toned with red pigment and black lacquer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。例文帳に追加
Once elected, I will do my best for all of you who supported me. - Tatoeba例文
当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。例文帳に追加
Once elected, I will do my best for all of you who supported me. - Tanaka Corpus
赤紫または赤色の葉を有する稲及びその作成方法例文帳に追加
RICE PLANT HAVING REDDISH PURPLE OR RED LEAF, AND METHOD FOR CREATING THE SAME - 特許庁
その建築様式は古代ギリシアから始まった.例文帳に追加
That style of architecture originated with [from] the Ancient Greeks. - 研究社 新和英中辞典
赤ん坊の目を覚まさないように彼らは静かに話をした。例文帳に追加
They spoke quietly so as not to wake the baby. - Tatoeba例文
アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。例文帳に追加
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. - Tatoeba例文
織布は、紀元前5000年ごろメソポタミアから始まった例文帳に追加
woven cloth originated in Mesopotamia around 5000 BC - 日本語WordNet
海岸線は、荒れ果てた海の証で散らかされる例文帳に追加
the coastline is littered with testaments to the savageness of the waters - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |