意味 | 例文 (999件) |
あさがおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
アサガオ例文帳に追加
morning glory - 日本語WordNet
お孫さんがおありですか.例文帳に追加
Do you have any grandchildren? - 研究社 新和英中辞典
お孫さんがおありですか.例文帳に追加
Are you a grandfather [grandmother]? - 研究社 新和英中辞典
お子さんがおありですか。例文帳に追加
Do you have any children? - Tatoeba例文
お子さんがおありですか。例文帳に追加
Do you have kids? - Tatoeba例文
お子さんがおありですか。例文帳に追加
Do you have any kids? - Tatoeba例文
お子さんがおありですか。例文帳に追加
Do you have any children? - Tanaka Corpus
お上がりなさい例文帳に追加
Please come in―walk in―step in. - 斎藤和英大辞典
表現が大げさであること例文帳に追加
exaggeratedness - EDR日英対訳辞書
アサガオ(朝顔市)例文帳に追加
Morning glory (Morning glory fair) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うさぎがちぢみあがってささやきます。「ああおしずかに!例文帳に追加
`Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
雨が落ちるさま例文帳に追加
of rain, falling in drops - EDR日英対訳辞書
あの女は柄が大きい、柄が小さい例文帳に追加
She is of a large build―of a small build. - 斎藤和英大辞典
温度が上がる、下がる例文帳に追加
The temperature rises or falls - 斎藤和英大辞典
温度が上がる、下がる例文帳に追加
The thermometer [The mercury] rices or falls. - 斎藤和英大辞典
朝顔に例文帳に追加
The morning-glory, lo! - 斎藤和英大辞典
朝顔市例文帳に追加
Asagao-ichi morning-glory fair - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お誘いありがとう例文帳に追加
Thank you for the invitation. - Weblio Email例文集
あなたは顔が真っ青です。例文帳に追加
You look so pale. - Tatoeba例文
多くの財産がある人例文帳に追加
a wealthy person - EDR日英対訳辞書
あなたは顔が真っ青です。例文帳に追加
You look so pale. - Tanaka Corpus
小さな頭に大きな学問がある例文帳に追加
Little heads may contain much learning. - 英語ことわざ教訓辞典
四角い尾があるさま例文帳に追加
having a square tail - 日本語WordNet
勢いが盛んであるさま例文帳に追加
of someone or something, being energetic - EDR日英対訳辞書
勢いがあり鋭いさま例文帳に追加
of someone or something, being forceful - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |