意味 | 例文 (999件) |
あさがおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
お父さんとお母さんと、どちらが運転が上手ですか。例文帳に追加
Who drives better, your father or your mother? - Tanaka Corpus
お父さんとお母さんはどちらが背が高かったか?例文帳に追加
Which was taller, Father or Mother? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この為、大きさが大きく異なる事がある。例文帳に追加
As a result, the size of the chestnuts varies greatly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「名前くらいはお聞きの顔がたくさんあると思いますが」例文帳に追加
"You must see the faces of many people you've heard about." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
熱帯アメリカのアサガオ例文帳に追加
tropical American morning glory - 日本語WordNet
むさくるしいところですがちとおあそびにお出で下さい例文帳に追加
Come to see me at my shanty! - 斎藤和英大辞典
「もしもし、お母さん。お母さんよね。」と彼女が言う。例文帳に追加
"Hello, Mum. Is that you?" she says. - Tatoeba例文
「もしもし、お母さん。お母さんよね。」と彼女が言う。例文帳に追加
"Hello, Mum. Is that you?" she says. - Tanaka Corpus
「ああ、歌がいいです、おねがい、にせウミガメさんさえよろしければ」例文帳に追加
`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
アロアに神様のお恵みがありますように!」とネロがささやきました。例文帳に追加
he whispered;"take it, and God bless thee, dear!" - Ouida『フランダースの犬』
彼女は体温が上がった[下がった].例文帳に追加
Her temperature rose [fell]. - 研究社 新和英中辞典
キュリオシティーは長さ3メートルで,重さが900キロある。例文帳に追加
Curiosity is three meters long and weighs 900 kilograms. - 浜島書店 Catch a Wave
お気軽にお問い合わせください。例文帳に追加
Please feel free to ask me. - Weblio Email例文集
潮が上げている、潮が差している例文帳に追加
The tide in flowing - 斎藤和英大辞典
お前には頭が下がるよ。例文帳に追加
I take my hat off to you. - Tatoeba例文
汁粉は餡(あん)の違いによって区別される場合が多い。例文帳に追加
Shiruko is often categorized by how an (bean paste) is prepared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたのお母さんが早く治ることを願います。例文帳に追加
I hope your mother will recover soon. - Weblio Email例文集
朝顔_(源氏物語)(あさがおのひめぎみ、朝顔の斎院(あさがおのさいいん)とも):桃園式部卿宮の娘、斎院。例文帳に追加
Asagao (also called Princess Asagao and Asagao, the high priestess of Kamo): The daughter of Prince Momozono, and the high priestess of Kamo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入鹿が驚いて起き上がると、子麻呂が片脚を斬った。例文帳に追加
When Iruka stood up surprised, Komaro cut one of his legs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |