意味 | 例文 (999件) |
あさがおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
女性が,男のようであるさま例文帳に追加
of a woman, looking like a man - EDR日英対訳辞書
理解などが通り一遍であるさま例文帳に追加
the characteristic of being shallow - EDR日英対訳辞書
勢いがあふれ出ているさま例文帳に追加
the state of vigor overflowing - EDR日英対訳辞書
何かの機会があるたびに行うさま例文帳に追加
whenever opportunity appears - EDR日英対訳辞書
程度が同じくらいであるさま例文帳に追加
of extent, being about the same - EDR日英対訳辞書
これが何であるか教えてください。例文帳に追加
Could you tell me what this is? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
大気が汚染されつつある。例文帳に追加
The atmosphere is being polluted. - Tanaka Corpus
軽率さが彼の主な特徴である。例文帳に追加
Carelessness is his principle feature. - Tanaka Corpus
冷凍のあさり、はまぐり及びいがい例文帳に追加
Frozen baby clams, hard clams, and sea mussels - 日本法令外国語訳データベースシステム
あなたのお母さんが復調されて良かったですね。例文帳に追加
I'm glad your mother has recovered. - Weblio Email例文集
ウェンディのお母さん、もし僕が朝起きて、ヒゲがあったりしたら!」例文帳に追加
O Wendy's mother, if I was to wake up and feel there was a beard!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
アリスはこわさのあまり、たちあがって小川を飛び越え、例文帳に追加
She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
この新型ロボットは高さが50センチ,重さが6キロある。例文帳に追加
The new robot is 50 centimeters tall and weighs six kilograms. - 浜島書店 Catch a Wave
意見があれば聞かせて下さい相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
If you have any thoughts on that please share it with me. - 場面別・シーン別英語表現辞典
意見があれば聞かせて下さい「感想を聞かせて頂けますか」という表現。目上の人に対して使える【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
I would like to get your feedback. - 場面別・シーン別英語表現辞典
意見があれば聞かせて下さい組織の代表者などの立場の高い人が使う表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Please voice your opinions if you have any. - 場面別・シーン別英語表現辞典
意見があれば聞かせて下さい「あなたはどう思うか教えてよ」という表現【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Tell me what you think. - 場面別・シーン別英語表現辞典
意見があれば聞かせて下さい相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
What do you think? - 場面別・シーン別英語表現辞典
意見があれば聞かせて下さい相手の立場に関係なく使える表現。「それについてどう思いますか」という表現【通常の表現】 例文帳に追加
What do you think about that? - 場面別・シーン別英語表現辞典
意見があれば聞かせて下さい「あなたのお考えを教えて頂きたい」という表現【丁寧な表現】 例文帳に追加
I would like to get your thoughts on that. - 場面別・シーン別英語表現辞典
このあたりで昔、戦があり多くの侍が戦った。例文帳に追加
Around here in ancient times, there was a battle in which many samurai fought. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |