1016万例文収録!

「あさはら」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あさはらの意味・解説 > あさはらに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あさはらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

それらの高さは105センチである。例文帳に追加

They are 105 centimeters tall.  - 浜島書店 Catch a Wave

フィックスはいさぎよくあきらめた。例文帳に追加

Fix did not insist,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そんなことはいいから、さあ、行こう。例文帳に追加

"Let us go, nevertheless.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

——さらにはコルク抜きのようでもあるな」例文帳に追加

--and they're something like corkscrews.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

そのあとからは王さまの子どもたち。例文帳に追加

After these came the royal children;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

さぁ笑って、泣くのは後!例文帳に追加

Smile now, cry later! - Tatoeba例文

ドアは押されて開いた。例文帳に追加

The door pushed open. - Tatoeba例文

嵐は船を座礁させた例文帳に追加

the storm grounded the ship  - 日本語WordNet

ドアは押されて開いた。例文帳に追加

The door pushed open.  - Tanaka Corpus

例文

フラグはクリアされる。例文帳に追加

flag is cleared.  - JM

例文

作者は源雅亮。例文帳に追加

The author was MINAMOTO no Masasuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭神は二荒山神。例文帳に追加

The enshrined deities are Futarayama no ookami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名は之昌(ゆきまさ)。例文帳に追加

His name was Yukimasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乱暴された跡はなく、例文帳に追加

There were no signs of violence.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

さらには、該ハロゲン酸が、フッ酸、または塩酸である。例文帳に追加

Hydrofluoric acid or hydrochloric acid is used as the halogen acid. - 特許庁

あなたは彼にイライラさせられることがありますか。例文帳に追加

Have you ever been irritated by him?  - Weblio Email例文集

あなたはそれをあらゆる角度から見てください。例文帳に追加

Please look at that from all angles.  - Weblio Email例文集

あなたは何か気になることがあったらお知らせ下さい。例文帳に追加

Please let us know if there's anything which catches your attention.  - Weblio Email例文集

あなたは何か気になる点があったらお知らせ下さい。例文帳に追加

Please let us know if there's anything which catches your attention.  - Weblio Email例文集

あちらにはさらに展示がありますよ。例文帳に追加

There is even more on display that way. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あれはあれらと同じくらい小さいです。例文帳に追加

That is as small as they get. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「デイジーの声にはあからさまなところがあるからね」例文帳に追加

"She's got an indiscreet voice,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

粟原寺(おうばらでら)は、奈良県桜井市粟原にかつてあった寺。例文帳に追加

Obara-dera was a temple once located in Obara, Sakurai City, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青原三世。例文帳に追加

Volume 15 covers Seigen III.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

刺し傷であると突き出させられたハチ例文帳に追加

the bee exserted its sting  - 日本語WordNet

あなたはあなたのお父さんにそのお金を払ってもらう。例文帳に追加

You will get your father to pay that.  - Weblio Email例文集

あんな契約をして彼らは破産した.例文帳に追加

The contract ruined them.  - 研究社 新英和中辞典

この寺は桜の花で有名である。例文帳に追加

This temple is famous for its cherry blossoms. - Tatoeba例文

この寺は桜の花で有名である。例文帳に追加

This temple is famous for its cherry blossoms.  - Tanaka Corpus

ああいう皿洗いはそうするのがいいらしい。例文帳に追加

These bus ladies seem to like to do so. - Tatoeba例文

ああいう皿洗いはそうするのがいいらしい。例文帳に追加

These bus ladies seem to like to do so.  - Tanaka Corpus

彼はそれを諦めさせられた。例文帳に追加

He was made to give up on that.  - Weblio Email例文集

彼はそれを諦めさせられた。例文帳に追加

He was forced to give that up.  - Weblio Email例文集

彼らはめったに姿を現さない。例文帳に追加

They rarely appear. - Weblio Email例文集

嵐は数時間おさまらなかった。例文帳に追加

The storm didn't abate for several hours. - Tatoeba例文

彼らは更に3マイル遠くへ歩いた。例文帳に追加

They walked three miles farther. - Tatoeba例文

これらの声は十分に表された例文帳に追加

these voices were amply represented  - 日本語WordNet

油成分は金属をさびから守る例文帳に追加

Oil preserves metal from rust. - Eゲイト英和辞典

嵐は数時間おさまらなかった。例文帳に追加

The storm didn't abate for several hours.  - Tanaka Corpus

油を火からはなしておきなさい。例文帳に追加

Keep oil away from the fire.  - Tanaka Corpus

彼らは更に3マイル遠くへ歩いた。例文帳に追加

They walked three miles farther.  - Tanaka Corpus

彼らは、「十四哲」と称される。例文帳に追加

They were called 'Juyontetsu' (the fourteen best disciples).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたはここで手を洗ってください。例文帳に追加

Please wash your hands here.  - Weblio Email例文集

あなたはこれを洗ってくださいますか?例文帳に追加

Could you please wash this?  - Weblio Email例文集

あなたはその理解を改めてください。例文帳に追加

Please interpret that anew.  - Weblio Email例文集

私の足はあなたと比べて小さい。例文帳に追加

My foot is small beside yours. - Tatoeba例文

私の足はあなたと比べて小さい。例文帳に追加

My feet are smaller than yours. - Tatoeba例文

あわれみを表す、または持っているさま例文帳に追加

showing or having compassion  - 日本語WordNet

『花館愛護櫻』(はなやかたあいごのさくら)例文帳に追加

"Hanayakata Aigo no Sakura"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は朝働きます。例文帳に追加

I work in the morning. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS