意味 | 例文 (999件) |
あさはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
それらの高さは105センチである。例文帳に追加
They are 105 centimeters tall. - 浜島書店 Catch a Wave
——さらにはコルク抜きのようでもあるな」例文帳に追加
--and they're something like corkscrews.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
乱暴された跡はなく、例文帳に追加
There were no signs of violence. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
さらには、該ハロゲン酸が、フッ酸、または塩酸である。例文帳に追加
Hydrofluoric acid or hydrochloric acid is used as the halogen acid. - 特許庁
あなたは彼にイライラさせられることがありますか。例文帳に追加
Have you ever been irritated by him? - Weblio Email例文集
あなたはそれをあらゆる角度から見てください。例文帳に追加
Please look at that from all angles. - Weblio Email例文集
あなたは何か気になることがあったらお知らせ下さい。例文帳に追加
Please let us know if there's anything which catches your attention. - Weblio Email例文集
あなたは何か気になる点があったらお知らせ下さい。例文帳に追加
Please let us know if there's anything which catches your attention. - Weblio Email例文集
あちらにはさらに展示がありますよ。例文帳に追加
There is even more on display that way. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「デイジーの声にはあからさまなところがあるからね」例文帳に追加
"She's got an indiscreet voice," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
粟原寺(おうばらでら)は、奈良県桜井市粟原にかつてあった寺。例文帳に追加
Obara-dera was a temple once located in Obara, Sakurai City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはあなたのお父さんにそのお金を払ってもらう。例文帳に追加
You will get your father to pay that. - Weblio Email例文集
この寺は桜の花で有名である。例文帳に追加
This temple is famous for its cherry blossoms. - Tatoeba例文
この寺は桜の花で有名である。例文帳に追加
This temple is famous for its cherry blossoms. - Tanaka Corpus
彼はそれを諦めさせられた。例文帳に追加
He was made to give up on that. - Weblio Email例文集
これらの声は十分に表された例文帳に追加
these voices were amply represented - 日本語WordNet
彼らは、「十四哲」と称される。例文帳に追加
They were called 'Juyontetsu' (the fourteen best disciples). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはこれを洗ってくださいますか?例文帳に追加
Could you please wash this? - Weblio Email例文集
あわれみを表す、または持っているさま例文帳に追加
showing or having compassion - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |