1016万例文収録!

「あさはら」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あさはらの意味・解説 > あさはらに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あさはらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

権力のある人から乱用され、または圧迫される例文帳に追加

abused or oppressed by people in power  - 日本語WordNet

当らずさわらずの話をする例文帳に追加

to talk on indifferent topics  - 斎藤和英大辞典

彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。例文帳に追加

His ambiguous reply made her all the more irritated. - Tatoeba例文

彼の曖昧な返事は、なおさら彼女をいらいらさせた。例文帳に追加

His ambiguous reply made her all the more irritated.  - Tanaka Corpus

例文

こちらは15歳、こちらは17、こちらは23、という具合です。例文帳に追加

another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on.  - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

私は今からお皿を洗います。例文帳に追加

I'll wash the dishes now.  - Weblio Email例文集

これらのお皿はまだ洗われていない。例文帳に追加

These plates haven't been washed yet.  - Weblio Email例文集

彼は朝からずっとイライラしている。例文帳に追加

He's been irritable since the morning. - Weblio Email例文集

これらの皿は既に洗われている。例文帳に追加

These plates have already been washed. - Weblio Email例文集

例文

彼らが会うことは避けられなかった。例文帳に追加

It was inevitable that they would meet. - Tatoeba例文

例文

家のこちら側は朝日をとらえる。例文帳に追加

This side of the house catches the morning sun. - Tatoeba例文

彼らが会うことは避けられなかった。例文帳に追加

It was inevitable that they would meet.  - Tanaka Corpus

家のこちら側は朝日をとらえる。例文帳に追加

This side of the house catches the morning sun.  - Tanaka Corpus

「こちらの側からは3発きました。例文帳に追加

"Three shots were fired on this side.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これらのさし絵は珍しい版画から複製したものである.例文帳に追加

These illustrations have been reproduced from some rare prints.  - 研究社 新英和中辞典

彼には晴らさねばならない古い恨みがいくつかある.例文帳に追加

I have a few old scores to settle with him.  - 研究社 新英和中辞典

あなたとあなたのお母さんではどちらが早く起きますか?例文帳に追加

Who between you and your bother wakes up the earliest?  - Weblio Email例文集

天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。例文帳に追加

For all his genius he is as obscure as ever. - Tatoeba例文

天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。例文帳に追加

For all his genius he is as obscure as ever.  - Tanaka Corpus

あなたのお父さんはサウジアラビアで働いてる?例文帳に追加

Is your father working in Saudi Arabia?  - Weblio Email例文集

彼らにはやらねばならない仕事がたくさんありました。例文帳に追加

There were a lot of jobs that they had to do. - Weblio Email例文集

あなたは彼らから何らかの返答を得てください。例文帳に追加

Please get some kind of reply from them. - Weblio Email例文集

それらはあらゆる大きさと型に作られている.例文帳に追加

They are made in all sizes and styles.  - 研究社 新英和中辞典

もたらされる、組み立てられる、あるいは受け入れられる例文帳に追加

brought about or set up or accepted  - 日本語WordNet

ああした者どもは、地球上から一掃されるべきである。例文帳に追加

That people should be wiped off the face of the Earth. - Tatoeba例文

私は、あなたのつまらない小さい計画にあきあきしている例文帳に追加

I'm tired of your petty little schemes  - 日本語WordNet

あそこにはとある作家の書きかけの作品があるからね。例文帳に追加

where there's an author's reading in progress.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

上蓋には小さなダイアモンドがいくつもあしらってある。例文帳に追加

the lids of it set with small diamonds.  - O Henry『二十年後』

厚さは1.5mm前後、重さは4.25グラムから4.59グラムほど。例文帳に追加

The thickness was around 1.5 mm and the weight was from 4.25 g to 4.59 g.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上原さんは3歳からピアノを習い始めた。例文帳に追加

Uehara started learning the piano when she was 3 years old.  - 浜島書店 Catch a Wave

私はあなたをいらいらさせてごめんなさい。例文帳に追加

I'm sorry for annoying you.  - Weblio Email例文集

私はあなたをいらいらさせてごめんなさい。例文帳に追加

I'm sorry for making you irritated.  - Weblio Email例文集

それはあなたの奥さんをいらいらさせるかもしれません。例文帳に追加

That will probably irritate your wife. - Weblio Email例文集

あいつらは危険にさらされると逃げ出すんだ。例文帳に追加

When they're in danger, they run away. - Tatoeba例文

あいつらは危険にさらされると逃げ出すんだ。例文帳に追加

When they are in danger, they run away. - Tatoeba例文

外側に、または、さらに中心からであるさま例文帳に追加

being on the outside or further from a center  - 日本語WordNet

接続させられる、あるいは結合させられる例文帳に追加

cause to become joined or linked  - 日本語WordNet

自由に垂れ下がらせるる、あるいは垂れ下げられさせる例文帳に追加

cause to dangle or hang freely  - 日本語WordNet

さあ、さあ、君が急いでくれないと僕らは遅れてしまうぞ。例文帳に追加

Come on, we'll be late if you don't hurry up. - Tatoeba例文

高所であるさま、あるいは高所から来るさま例文帳に追加

being or coming from on high  - 日本語WordNet

さあ、さあ、君が急いでくれないと僕らは遅れてしまうぞ。例文帳に追加

Come on, we'll be late if you don't hurry up.  - Tanaka Corpus

表面粗さは平均粗さ5〜50μmが適当である。例文帳に追加

Mean surface roughness is appropriately from 5 to 50 μm. - 特許庁

あなたは明日も朝早くから働く。例文帳に追加

You will work from early morning tomorrow as well.  - Weblio Email例文集

さらに詳しいあらすじは源氏物語各帖のあらすじを参照。例文帳に追加

See also the summary of each chapter of "The Tale of Genji" for further details.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕の母さん、フランス語は話さないよ。例文帳に追加

My mother doesn't speak French. - Tatoeba例文

下から特に支えられるあるいは特に下から支えられた重量例文帳に追加

held up or having the weight borne especially from below  - 日本語WordNet

私にはやらなくてはならない宿題がたくさんあります。例文帳に追加

There is a lot of homework that I have to do.  - Weblio Email例文集

彼には欠点があるから、私はなおさら彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for his faults. - Tatoeba例文

低く状態または地位に押さえられる、あるいは、に入れられる例文帳に追加

subdued or brought low in condition or status  - 日本語WordNet

例文

彼には欠点があるから、私はなおさら彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for his faults.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS