意味 | 例文 (999件) |
あっこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
事故があった。例文帳に追加
There has been an accident. - Tatoeba例文
変更があった。例文帳に追加
Some difference was found. - JM
昔ここに寺があった.例文帳に追加
There used to be a temple here. - 研究社 新和英中辞典
昔ここに橋があった。例文帳に追加
There used to be a bridge here. - Tatoeba例文
ここで何があったんだ?例文帳に追加
What happened here? - Tatoeba例文
昔ここに橋があった。例文帳に追加
There used to be a bridge here. - Tanaka Corpus
二つのことがあった。例文帳に追加
There were two things. - Weblio Email例文集
結局のところ(…であった).例文帳に追加
As it turned out, … - 研究社 新英和中辞典
海戦はどこにあったか例文帳に追加
Where was the naval-battle fought? - 斎藤和英大辞典
同じことがまたあった例文帳に追加
The same thing has happened again - 斎藤和英大辞典
この冬は温暖であった。例文帳に追加
This winter has been mild. - Tatoeba例文
あっちのことは何ですか。例文帳に追加
What's that there? - Tatoeba例文
こみあっている程度例文帳に追加
the degree to which a place is crowded - EDR日英対訳辞書
あっさりしてること例文帳に追加
the condition of being lighthearted - EDR日英対訳辞書
どのようなことがあっても例文帳に追加
by all means - EDR日英対訳辞書
交通事故にあった。例文帳に追加
I was involved in a traffic accident. - Tanaka Corpus
この冬は温暖であった。例文帳に追加
This winter has been mild. - Tanaka Corpus
昨日、嫌な事があった。例文帳に追加
I had something bad happened yesterday. - Weblio Email例文集
昨日、嫌な事があった。例文帳に追加
There was something unpleasant that happened yesterday. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |