例文 (999件) |
あとで ごでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30464件
あと5分で閉店です例文帳に追加
We are closing in 5 minutes. - Eゲイト英和辞典
あと5分で始まる例文帳に追加
It will start in 5 minutes. - Weblio Email例文集
ご親切は後々まで忘れません.例文帳に追加
I shall never forget your kindness. - 研究社 新和英中辞典
…そしてあとはご存知のとおりです例文帳に追加
... and the rest is history. - Eゲイト英和辞典
ですが、あと十分しかございません!」例文帳に追加
but there are only ten minutes left!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
この後も仕事です。例文帳に追加
I have work after this too. - Weblio Email例文集
正午より後であるさま例文帳に追加
after noon - 日本語WordNet
仕事をしたあとで外出した。例文帳に追加
Having done his work, he went out. - Tatoeba例文
休暇までにあと5日ある。例文帳に追加
We have five days to go before the holidays. - Tatoeba例文
仕事をしたあとで外出した。例文帳に追加
Having done his work, he went out. - Tanaka Corpus
休暇までにあと5日ある。例文帳に追加
We have five days to go before the holidays. - Tanaka Corpus
あと最後の数歩を歩くだけです。例文帳に追加
that last little walk they were about to take. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
列車は午後 5 時[あと 10 分で]ロンドン着のはずである.例文帳に追加
The train is due in London at 5 p.m. [in ten minutes.] - 研究社 新英和中辞典
すごく愛してる、また後で会おう。例文帳に追加
I love you so much and I'll see you later. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今仕事中なので、あとはメールで連絡してください。例文帳に追加
I am working now so please contact me later by email. - Weblio Email例文集
その仕事が終わるまであと何時間ですか?例文帳に追加
How many hours to go until that job is finished? - Weblio Email例文集
列車はあと5分で出発するはずです。例文帳に追加
The train is supposed to leave in five minutes. - Tatoeba例文
列車はあと5分で出発するはずです。例文帳に追加
The train is supposed to leave in five minutes. - Tanaka Corpus
そのあと更に蒸籠で蒸したものである。例文帳に追加
Then the tofu skin rolls are steamed in a bamboo steamer before being served. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-権大納言であったので、権跡(ごんせき)と呼ばれる。例文帳に追加
- called "Gonseki" as he was Gon Dainagon (provisional chief-councilor of state). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
試用期間の残り日数はあと10日でございます。メールで書く場合 例文帳に追加
Your trial period expires in ten days. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |