例文 (999件) |
ありちやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10875件
そちらは、飲みやすくしてあります。例文帳に追加
That should be easy to swallow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それはやってみる価値があります。例文帳に追加
It is worth trying. - Weblio Email例文集
有田町有田内山1991年製磁町例文帳に追加
Arita Uchiyama, Arita-cho, 1991, porcelain artisan town - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その町は山のふもとにあります。例文帳に追加
The city is at the foot of the mountain. - Tatoeba例文
山の麓にその街はあります。例文帳に追加
The city is located at the foot of the mountain. - Tatoeba例文
その街は山裾にあります。例文帳に追加
The city is located at the foot of the mountain. - Tatoeba例文
その町は山のふもとにあります。例文帳に追加
The city is at the foot of the mountain. - Tanaka Corpus
normal (普通)、bold (太い)、medium (中間)、 semibold (やや太め) などがあります。例文帳に追加
一番近い薬局はどこにありますか。例文帳に追加
Where's the nearest drugstore? - Tatoeba例文
あちらに休める所がありますよ。例文帳に追加
There is a place to relax over there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一番近い薬局はどこにありますか。例文帳に追加
Where's the nearest drugstore? - Tanaka Corpus
この近くに本屋はありますか?例文帳に追加
Is there a bookshop around here? - Weblio Email例文集
この近くに本屋はありますか。例文帳に追加
Are there any bookstores close to here? - Weblio Email例文集
2日間予約してあります。例文帳に追加
I have a reservation for two nights. - Tatoeba例文
10時には先約があります。例文帳に追加
I have a previous engagement at ten. - Tatoeba例文
近くにお花屋さんがあります。例文帳に追加
There's a flower shop near by. - Tatoeba例文
もっと小さな丸薬はありますか?例文帳に追加
Do you have any smaller pills? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一人部屋はありますか?例文帳に追加
Do you have a room for one person? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
2日間予約してあります。例文帳に追加
I have a reservation for two nights. - Tanaka Corpus
10時には先約があります。例文帳に追加
I have a previous engagement at ten. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |