例文 (999件) |
ありちやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10875件
この契約にかかわる着手金はありません。例文帳に追加
There is no mobilization fee associated with this contract. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それが嫌なら裏道を通るしかありません。例文帳に追加
You have to take the back streets if you want to avoid it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この電車の予約チケットはありますか?例文帳に追加
Do you have any reserved tickets for this train? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
薬屋はこの道の突き当たりにあります。例文帳に追加
The drugstore is at the end of this road. - Tanaka Corpus
今度の日曜日に何か先約がありますか。例文帳に追加
Do you have any previous appointments next Sunday? - Tanaka Corpus
それは庭の隅の小さな部屋にあります。例文帳に追加
It's in a small room at the end of garden. - Tanaka Corpus
10人用の畳の部屋はありますか。例文帳に追加
Do you have a tatami room for ten people? - Tanaka Corpus
熊野の地で生まれ育ったとの伝承あり。例文帳に追加
Tradition has it that was born and raised in Kumano. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして給仕たちの下げかたがすばやすぎて、アリスはおじぎを返すひまもありませんでした。例文帳に追加
and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
きがつくと、アリスはまたもやあのながい廊下にいて、近くにはあの小さなガラスのテーブルもあります。例文帳に追加
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
かれらの唇にうかんだ不敵な笑み、喜びや悲しみをはっきりありありと示していました。例文帳に追加
I still see the bold smile on their lips, that so strongly and plainly expressed joy or grief. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私達はどの成分や食べ物にもアレルギー反応はありません。例文帳に追加
We are not allergic to any foods or ingredients. - Weblio Email例文集
勤務時間外や休日にもメールをチェックする必要があります。例文帳に追加
I need to check that email for holidays and overtime work too. - Weblio Email例文集
時間外や休日にもメールをチェックする必要があります。例文帳に追加
I have to check my emails even outside of work or on holidays. - Weblio Email例文集
法人として契約する場合、個人契約とはどのような違いがありますか?メールで書く場合 例文帳に追加
What kinds of differences are there between corporate contract and personal contract? - Weblio Email例文集
ありがとうございます。デザートや、コーヒー、紅茶などはいかがですか。例文帳に追加
Thank you. Would you like some dessert, coffee or tea? - Weblio英語基本例文集
「チップに 10 ペンスやろう」「でもそれじゃ十分ではありません」.例文帳に追加
“I'll tip you 10 pence."—“But that's not enough." - 研究社 新英和中辞典
胆管がんの徴候には、黄疸や腹部の痛みがあります。例文帳に追加
Signs of bile duct cancer include jaundice and pain in the abdomen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一部の場合のみ後のインストール段階をやり直す必要があります。例文帳に追加
Only in certain cases will you need to redo the subsequent installation steps. - Gentoo Linux
これはLinuxカーネルやシステム内部の一部ではありません。例文帳に追加
It is not part of the Linux kernel or any other internals of the system. - Gentoo Linux
読みやすさのために、一部の画像はサムネイル形式で提供してあります。例文帳に追加
For readability, some images have been provided in thumbnail format. - NetBeans
Perl や Python など他の言語での実装の一覧がwww.xmlrpc.com にあります。例文帳に追加
A list of implementations for other languages such as Perl and Python can be found on the www.xmlrpc.com. - PEAR
doctest の例は、標準の Python テストスイートやライブラリ中に沢山あります。例文帳に追加
Note that there are many examples of doctests in the standard Python test suite and libraries. - Python
大和葛城山の東南麓にあり、東向きに鎮座する。例文帳に追加
It is in the foothills of the southeast direction of Mt. Yamato Katsuragi, facing in the east direction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その他-京都バス高野営業所、出町柳駅前行きの便あり例文帳に追加
Others: Buses bound for Kyoto Bus Takano Eigyosho (Takano business office) and Demachiyanagi Station are available. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その地域には韓国系の教会や学校,スーパーがあります。例文帳に追加
There are Korean churches, schools and supermarkets in the area. - 浜島書店 Catch a Wave
彼はその陽気な性格で,ファンやチームメイトに人気があります。例文帳に追加
He is popular with the fans and his teammates for his cheerful personality. - 浜島書店 Catch a Wave
それは,多くのフレンチのシェフや和食の料理人に人気があります。例文帳に追加
It's popular with many French and Japanese chefs. - 浜島書店 Catch a Wave
このような問題は特定の社会や地域に固有のものではありません。例文帳に追加
These questions aren’t unique to any society or region. - 厚生労働省
両側には、はなやかな毛糸でつくられた小道がありました。例文帳に追加
and have paths on each side made of bright worsted. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
9. チュートリアルや API ドキュメントなど、詳細なドキュメントや使用例があります。例文帳に追加
in-depth documentation and case studies: tutorials and API documentation 10. - PEAR
大和郡山の柳三丁目に帽子屋があり、ある冬の夜、婦人が綿帽子を三つ買いに来た。例文帳に追加
There was a cap shop in 3-chome, Yanagi, Yamatokoriyama, and one winter night, a woman came to the shop to buy three cotton caps. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やつには片ほおに傷があり、まあゆかいなやつだな、特に飲んだりするとな、俺の友達のビルは。例文帳に追加
He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill. - Robert Louis Stevenson『宝島』
知っていても、魂のためにまったく役に立たない知識はたくさんあります。例文帳に追加
Many things there are to know which profiteth little or nothing to the soul. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |