例文 (999件) |
ありのべの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2024件
事実をありのままに述べる例文帳に追加
to give a straightforward and accurate description of something - EDR日英対訳辞書
「縁切寺」の別称あり。例文帳に追加
It is also known as 'Enkiri-dera Temple.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
摩擦抵抗ゼロのベアリング例文帳に追加
BEARING WITH ZERO FRICTIONAL RESISTANCE - 特許庁
御陵は山邊(やまのべ)の道の勾(まがり)の岡の上にあり(奈良県磯城郡)。例文帳に追加
His Misasagi (Imperial mausoleum) is on a hill at the curve of the Yamanobe path (Shiki-gun, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今から英語の勉強をする必要があります。例文帳に追加
I need to study English now. - Weblio Email例文集
私はもっと沢山英語の勉強をする必要があります。例文帳に追加
I need to study English a lot more. - Weblio Email例文集
私には英語の勉強以外にも楽しみなことがあります。例文帳に追加
There are things that I enjoy outside of studying English. - Weblio Email例文集
事実ありのままを述べて各自の判断に任せる例文帳に追加
I will state the facts as they are, and leave you to judge for yourselves. - 斎藤和英大辞典
彼の勉強の本は何百とあります。例文帳に追加
There are hundreds of books in his study. - Tatoeba例文
事実をありのままに述べ記すこと例文帳に追加
the act of describing the situation as it is - EDR日英対訳辞書
「取り繕う意図はありません」と彼は述べた。例文帳に追加
There is no intention of whitewashing,” he said. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼の勉強の本は何百とあります。例文帳に追加
There are hundreds of books in his study. - Tanaka Corpus
の別名であり、「SunOS との互換性のために追加された」。例文帳に追加
"added for compatibility with SunOS". - JM
「ほんとうに長い間支えてくれてありがとう。」と述べた。例文帳に追加
"Thank you for supporting me for such a long time," he said. - 浜島書店 Catch a Wave
ステアリングシャフトのベアリング構造例文帳に追加
STEERING SHAFT BEARING STRUCTURE - 特許庁
強い衝動とは精力の別名でしかありません。例文帳に追加
Strong impulses are but another name for energy. - John Stuart Mill『自由について』
私はこのことすべてに不満を述べているのではありません。例文帳に追加
I am not complaining of all this. - John Stuart Mill『自由について』
ベアリングのために使われる合金(しばしば鉛またはスズのベースの)例文帳に追加
an alloy (often of lead or tin base) used for bearings - 日本語WordNet
また、物部氏とも深い関係にあり、妃が物部氏の娘だったとも考えられる。例文帳に追加
Also he had close connection with the Mononobe clan, it is assumed that his wife was a daughter of the Mononobe clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ボールジョイント、そのベアリングシート及びボールジョイントのベアリングシートの製造方法例文帳に追加
BALL JOINT, BEARING SEAT THEREOF AND METHOD OF MANUFACTURING BEARING SEAT OF BALL JOINT - 特許庁
この米飯シート1の重量は約40〜65gであり、これは約1/3膳の米飯に相当する。例文帳に追加
The weight of the boiled rice sheet 1 is about 40-65 g equivalent to about 1/3 bowl of the boiled rice. - 特許庁
この地域は、古くから手延麺の産地であり、手延そうめんや手延ひやむぎと共に手延うどんも製造されている。例文帳に追加
As these regions have produced hand-stretched noodles since long ago, hand-stretched Udon noodles are also produced in addition to hand-stretched Somen noodles and hand-stretched Hiyamugi noodles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また私は英語の勉強をしたくなる時がたまにあります。例文帳に追加
And, there are times when I want to study English. - Weblio Email例文集
まだ外国へ語学の勉強のために留学したことがありません。例文帳に追加
I still have never studied abroad in a foreign country to study a language. - Weblio Email例文集
あなたは私の弁護を引き受けていただきありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for defending me. - Weblio Email例文集
このたびは、私の弁護を引き受けていただきありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for defending me this time. - Weblio Email例文集
あなたは英語の勉強をするのに充分な時間がありますか?例文帳に追加
Do you have enough time to study English? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |