例文 (999件) |
ありましたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7919件
出血がかなりありました。例文帳に追加
There was a considerable amount of blood. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
先生、どうもありがとうございました。例文帳に追加
Thank you so much, doctor. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意識障害はありましたか?例文帳に追加
Did you lose consciousness? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いろいろとありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for everything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
昨日排尿は何度ありましたか?例文帳に追加
How many times did you urinate yesterday? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご読了ありがとございました〜。例文帳に追加
Thank you for reading to the end. - Tanaka Corpus
先生、どうもありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much, doctor. - Tanaka Corpus
昔はここに寺がありました。例文帳に追加
There used to be an old temple here. - Tanaka Corpus
昔ここにお城がありました。例文帳に追加
There was a castle here many years ago. - Tanaka Corpus
出荷ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for the shipment. - Tanaka Corpus
気がつくと、そこにありました。例文帳に追加
It was there, when I noticed it. - Tanaka Corpus
以前にここに教会がありました。例文帳に追加
There used to be a church here. - Tanaka Corpus
以前ここに教会がありました。例文帳に追加
There used to be a church here. - Tanaka Corpus
フレディーから連絡がありましたか。例文帳に追加
Have you heard from Freddie? - Tanaka Corpus
お電話ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for calling. - Tanaka Corpus
何ページにありましたか。例文帳に追加
Which page (is the word on)? / Which page is it? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
どうもありがとうございました。例文帳に追加
本当にありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 金融庁
御静聴ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 財務省
ご静聴ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you. - 財務省
ご清聴ありがとうございました。例文帳に追加
どうもありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much for your kind attention. - 財務省
ご清聴ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 経済産業省
ご協力ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much for your cooperation. - 経済産業省
どうもありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 厚生労働省
「政治集会がありました。」例文帳に追加
"It was a political meeting, sir," - JULES VERNE『80日間世界一周』
その晩、粉屋で火事がありました。例文帳に追加
That night there was a fire at the mill. - Ouida『フランダースの犬』
いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう!例文帳に追加
Nonsense ! - Edgar Allan Poe『約束』
あり得ないことが起こりましたよ」例文帳に追加
and something impossible has happened." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「暴風雨で米作に被害がありましたか.」—「ええ, だいぶありました.」例文帳に追加
“Did the storm do any damage to the rice crop?"—“Yes, a great deal of damage has been done." - 研究社 新和英中辞典
ご注文ありがとうございました。ご注文承りました。例文帳に追加
Thank you for your order, it has been placed successfully. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |