例文 (999件) |
ありましたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7908件
A-3132の配送遅れにつきましてご連絡をいただきありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for your contacting us regarding the delivery delay of A-3132. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
本日はご来店いただきまして, まことにありがとうございました.例文帳に追加
Thank you very much for coming to our store today. - 研究社 新和英中辞典
要素の追加を試みましたが、既に同名の要素がありました。例文帳に追加
Tried to add an element having a name of an existing element, but of different type - PEAR
でも木こりはそれを見つけておりましたし、かかしは手を考えてありました。例文帳に追加
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたはそれを食べたことがありましたか。例文帳に追加
Have you eaten that before? - Weblio Email例文集
私はあなたにお話したいことがあり電話しました。例文帳に追加
I called because there is something that I want to talk to you about. - Weblio Email例文集
私たちの演奏を聴いていただきありがとうございました。例文帳に追加
Thank you for listening to our performance. - Weblio Email例文集
たった今、彼女から私に連絡がありました。例文帳に追加
She just now got in touch with me. - Weblio Email例文集
じゃあまちましょうか、とアリスは思いました。例文帳に追加
Alice thought she might as well wait, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
これでちょっとましになるかな」とアリスは思いました。例文帳に追加
thought Alice. `Now we shall get on better.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
お待ち申し上げていた質問でありまして、大変ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you very much for asking. This is the question I have been waiting for. - 金融庁
私の休みは楽しいことがたくさんありました。例文帳に追加
I had a lot of fun times on my break. - Weblio Email例文集
私は今日もまた野球部の大会がありました。例文帳に追加
There was a baseball club tournament again today. - Weblio Email例文集
あなたは私の質問に答えてくれてありがとうございました。例文帳に追加
Thanks for answering my question. - Weblio Email例文集
彼女に話したいことがたくさんありました。例文帳に追加
There were a lot of things that I wanted to talk about with her. - Weblio Email例文集
私たちの中には達成感がありました。例文帳に追加
We had a sense of achievement. - Weblio Email例文集
私がお送り致した証書に誤りがありました。例文帳に追加
There was a mistake in the certificate that I sent you. - Weblio Email例文集
私たちはその確認の仕方に問題がありました。例文帳に追加
We had a problem with the way the confirmation was done. - Weblio Email例文集
東京にたくさん行ったことがありました。例文帳に追加
I have been to Tokyo many times. - Weblio Email例文集
真心のこもったお言葉をいただきありがとうございました.例文帳に追加
Thank you very much for your warmhearted remarks. - 研究社 新和英中辞典
展示会へのご招待、本日ありがたく承りました。例文帳に追加
Today, we received your invitation to the exhibition with pleasure. - Tatoeba例文
空がパッと明るくなったと思ったら爆発がありました。例文帳に追加
The whole sky lit up and there was an explosion. - Tatoeba例文
展示会へのご招待、本日ありがたく承りました。例文帳に追加
Today, we received your invitation to the exhibition with pleasure. - Tanaka Corpus
空がパッと明るくなったと思ったら爆発がありました。例文帳に追加
The whole sky lit up and there was an explosion. - Tanaka Corpus
たまたまその朝早く列車事故がありました。例文帳に追加
There happened to be a train accident early that morning. - Tanaka Corpus
でも本当だとわかった冒険もたくさんありました。例文帳に追加
There were, however, many adventures which she knew to be true - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
結構な品をお送り下さいましてありがとうございました.例文帳に追加
Thank you very much for the nice present you sent me. - 研究社 新和英中辞典
庭には小さな小屋がありまして、その裏に1羽を追いこみました例文帳に追加
There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「一軒の宿があり、その向かいには大きな馬車置き場がありました。例文帳に追加
"is an inn, and opposite to it is a great waggon-shed, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私はたくさんの質問をする癖がありました。例文帳に追加
I had a habit of asking a thousand questions. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |