例文 (999件) |
いじやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49817件
役者[演技]にブーといってやじる.例文帳に追加
boo a performer [performance] - 研究社 新英和中辞典
事情やむを得ず倹約をしている例文帳に追加
Circumstances oblige me to practise economy - 斎藤和英大辞典
事情やむを得ず倹約をしている例文帳に追加
I am obliged to practise economy. - 斎藤和英大辞典
自分の語彙(ごい)を増やす.例文帳に追加
expand one's vocabulary - 研究社 新英和中辞典
非開示契約, 守秘契約例文帳に追加
a nondisclosure agreement - 研究社 英和コンピューター用語辞典
体重を増やしたいの?例文帳に追加
Do you want to put on weight? - Tatoeba例文
しとやかで品のよい女性例文帳に追加
a refined gentlewoman - EDR日英対訳辞書
思いやりと徳のある政治例文帳に追加
benevolent government - EDR日英対訳辞書
ぼんやりしている状態例文帳に追加
the state of being absentminded - EDR日英対訳辞書
体重を増やしています。例文帳に追加
I'm increasing my weight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
頑固で思いやりのない親爺例文帳に追加
a hardhearted father - EDR日英対訳辞書
現在に残る狩猟や、競技や武芸、神事や祭礼としての弓矢例文帳に追加
Yumiya for present hunting, games, military arts, Shinto rituals, rites and festivals - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
著名人では御厨景や御厨さと美や御厨貴などがいる。例文帳に追加
Kei MIKURIYA, Satomi MIKURIYA, and Takashi MIKURIYA are famous examples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
助平おやじの猥褻な囁き例文帳に追加
lewd whisperings of a dirty old man - 日本語WordNet
優しさや寛大さがおじのような例文帳に追加
resembling a uncle in kindness or indulgence - 日本語WordNet
快適な冷やかさを感じるさま例文帳に追加
of temperature, being cool - EDR日英対訳辞書
わかりやすい授業例文帳に追加
Class which is easy to understand - Weblio Email例文集
市場の買い占めをやる.例文帳に追加
forestall the market - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |