1016万例文収録!

「いじや」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いじやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いじやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ジムじいや.例文帳に追加

Uncle Jim  - 研究社 新英和中辞典

「いいや、だんじて!」例文帳に追加

"No!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「いやいやおじょうちゃん。例文帳に追加

"Oh, no, my dear;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

感じやすい例文帳に追加

sensitive  - 斎藤和英大辞典

例文

信じやすい例文帳に追加

credulous  - 日本語WordNet


例文

一斉のやじ例文帳に追加

a chorus of boos  - 日本語WordNet

「いやいややつに、それはできんじゃろ。例文帳に追加

`He can't do that,' said the King,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

雑炊(おじや)例文帳に追加

Ojiya (porridge)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使い始めるや否や例文帳に追加

as soon as I started using it  - Weblio Email例文集

例文

事変や災厄例文帳に追加

an accident and a disaster  - EDR日英対訳辞書

例文

往生せいや!例文帳に追加

Fuck you! - Tatoeba例文

いや実は」例文帳に追加

In fact,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

飯山杜氏(いいやまとうじ)例文帳に追加

Iyama Toji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

うやうやしいお辞儀.例文帳に追加

a reverential bow  - 研究社 新英和中辞典

やや真実に近い.例文帳に追加

It is a bit nearer the truth.  - 研究社 新和英中辞典

条約や契約を結ぶ例文帳に追加

to conclude a treaty  - EDR日英対訳辞書

時間や労力を費やす例文帳に追加

to consume time and labor  - EDR日英対訳辞書

自由訳, 意訳.例文帳に追加

a free translation  - 研究社 新英和中辞典

胎金寺山(たいこんじやま)例文帳に追加

Mt. Taikonji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いや、そうじゃない」例文帳に追加

"No, he's not,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

言うやいなや実行された[する]; 電光石火の速さでやった[やる].例文帳に追加

No sooner said than done.  - 研究社 新英和中辞典

柳川杜氏(やながわとうじ)例文帳に追加

Yanagawa Toji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政治屋例文帳に追加

a politics-monger  - 斎藤和英大辞典

おや! 杉山君じゃないか.例文帳に追加

Oh, it's you, Sugiyama!  - 研究社 新和英中辞典

感じやすい子供.例文帳に追加

an impressionable child  - 研究社 新英和中辞典

光に感じやすい例文帳に追加

sensitive to light  - 日本語WordNet

感じやすい心例文帳に追加

a waxy mind  - 日本語WordNet

感じやすい心例文帳に追加

a feeling heart - Eゲイト英和辞典

感じやすい子供例文帳に追加

a responsive child - Eゲイト英和辞典

「ありがとう、じいや!」例文帳に追加

"O good old man!"  - Mary Lamb『お気に召すまま』

「いや、わしじゃねぇ、」例文帳に追加

"NO, not I,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

実にいやな臭い例文帳に追加

a disgusting smell  - 日本語WordNet

家や部屋にとじこもる例文帳に追加

to stay in one's house  - EDR日英対訳辞書

葉色はやや濃く、葉身は短く、葉幅はやや広い。例文帳に追加

The leaf color is somewhat dark, and it has short, rather broad leaves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳優をやじる.例文帳に追加

hoot an actor  - 研究社 新英和中辞典

骨角製のやじり例文帳に追加

a bone arrowhead  - EDR日英対訳辞書

筋の固い肉や野菜例文帳に追加

Tough meat and vegetables - Weblio Email例文集

「いやいや、今はじめて会った人だ」例文帳に追加

"I never saw him before we stepped on the car,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

やっかいな情勢.例文帳に追加

an embarrassing situation  - 研究社 新英和中辞典

いや、大丈夫だ。例文帳に追加

No, no, that's okay. - Tatoeba例文

いや、大丈夫だ。例文帳に追加

No, no, that's okay.  - Tanaka Corpus

(人の事情や気持ちを)思いやる例文帳に追加

to sympathize with a person's feelings or circumstances  - EDR日英対訳辞書

「いやいや、他の都市と同じだよ」例文帳に追加

"No more than in any other city,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

言うに言われないいやな(味や匂い)例文帳に追加

a vilevillainoustaste or smell  - 斎藤和英大辞典

やかましい親父だ例文帳に追加

He is a rigid disciplinarian.  - 斎藤和英大辞典

酒屋のやとい人例文帳に追加

a person who works at a liquor store  - EDR日英対訳辞書

誤りやすい文字例文帳に追加

a written character that is easily mistaken  - EDR日英対訳辞書

不治の病や老衰例文帳に追加

an incurable disease or an old age condition  - EDR日英対訳辞書

丸い屋根や天井例文帳に追加

a round roof or ceiling  - EDR日英対訳辞書

例文

彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加

He went to see her reluctantly. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS