いつものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10527件
この痣はいつできたものですか。例文帳に追加
Since when do you have this bruise? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女はいつものように遅刻した。例文帳に追加
She arrived late as usual. - Tanaka Corpus
彼はいつものように遅れて着いた。例文帳に追加
He arrived late as usual. - Tanaka Corpus
生きるものはすべていつかは死ぬ。例文帳に追加
All living things die some day. - Tanaka Corpus
君のいつものぐちにはうんざりだ。例文帳に追加
I'm tired of your everlasting grumbles. - Tanaka Corpus
またいつかお会いしたいものです。例文帳に追加
I would like to see you again some time. - Tanaka Corpus
コーヒー豆(いつたものを除く。)例文帳に追加
Coffee beans (excluding roasted ones) - 日本法令外国語訳データベースシステム
いつも足りないものだからだ。例文帳に追加
where they are becoming scarce; - JULES VERNE『80日間世界一周』
いつもの仕事は全部後回しです。例文帳に追加
All their ordinary business fell into arrears. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「こいつぁ売りものでさぁ。例文帳に追加
`I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私はいつものように会社に行き、いつものように帰ってきた。例文帳に追加
I went to work like always, and came home like always. - Weblio Email例文集
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tatoeba例文
いつまでも残る印象例文帳に追加
a lasting impression - Eゲイト英和辞典
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tanaka Corpus
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |