1016万例文収録!

「いとや」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いとやの意味・解説 > いとやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いとやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49864



例文

自分は偉いとやたらに威張る例文帳に追加

to act or speak in an unpleasantly proud way  - EDR日英対訳辞書

心にやましいところがない例文帳に追加

have a clear conscience - Eゲイト英和辞典

心にやましいところがある例文帳に追加

have a guilty conscience - Eゲイト英和辞典

正しいと思うことをやりなさい例文帳に追加

Do what you think is right. - Eゲイト英和辞典

例文

われわれ、もっと身をいれてやらないと例文帳に追加

We gotta get with it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

これをやってみないといけない。例文帳に追加

I need to try this on. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は問題をいともたやすく解いた。例文帳に追加

He solved the problem with great ease.  - Tanaka Corpus

冬はやっぱり雪がないとね。例文帳に追加

Winter does not look real without snow.  - Tanaka Corpus

正しいと信じることをやりなさい。例文帳に追加

Do what you believe is right.  - Tanaka Corpus

例文

いと牛乳は腐りやすい。例文帳に追加

Milk goes bad quickly in hot weather.  - Tanaka Corpus

例文

私はその本がやさしいとわかった。例文帳に追加

I found the book easy.  - Tanaka Corpus

私はこの本はやさしいと思う。例文帳に追加

I think this book is easy.  - Tanaka Corpus

酸素がないと何も燃やせない。例文帳に追加

You cannot burn anything without oxygen.  - Tanaka Corpus

やってみないほうがよいと思う。例文帳に追加

I think it better not to try.  - Tanaka Corpus

もう少しやった方がいいと思うわ。例文帳に追加

I think we should do some more.  - Tanaka Corpus

みんな奴は怪しいと思っている。例文帳に追加

We are all suspicious about him.  - Tanaka Corpus

『斎藤親基日記』 斎藤親基著例文帳に追加

"Saito Chikamoto Nikki" by Chikamoto SAITO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全面的にやらないということです。例文帳に追加

It has been abandoned completely.  - 金融庁

冷糸(冷たい糸)冷布(冷たい布)例文帳に追加

COLD YARN AND COLD CLOTH - 特許庁

しかし、やったっていいと思います」例文帳に追加

but I think that it is worth it.''  - Conan Doyle『黄色な顔』

いときはむちゃもやったからな。例文帳に追加

He was wild when he was young;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「おいとまごいにやってきました」例文帳に追加

"I am come to bid you good-bye,"  - Oscar Wilde『幸福の王子』

一生懸命やってもらわないと例文帳に追加

You've got to try hard.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でも、はやいとこはじめよう。例文帳に追加

Only we must begin quick.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもねこなしのニヤニヤわらいとはね!例文帳に追加

`but a grin without a cat!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

時が経つのが早い。例文帳に追加

Time flies.  - Weblio Email例文集

時が経つのは速い。例文帳に追加

Time flies.  - Weblio Email例文集

速い突進者例文帳に追加

a fast dasher  - Weblio英語基本例文集

整頓した部屋.例文帳に追加

an orderly room  - 研究社 新英和中辞典

部屋を整頓する.例文帳に追加

straighten (up) one's room  - 研究社 新英和中辞典

地代と家賃例文帳に追加

land-rent and house-rent―the rents  - 斎藤和英大辞典

病と偽る例文帳に追加

to pretend to be illfeign illness  - 斎藤和英大辞典

病と称す例文帳に追加

to pretend to be illfeign illness  - 斎藤和英大辞典

時はまだ早い例文帳に追加

It is still early.  - 斎藤和英大辞典

怪しい取引例文帳に追加

questionable dealings―a dubious transaction―a loose transaction  - 斎藤和英大辞典

トムは足が速い。例文帳に追加

Tom is fast. - Tatoeba例文

対等な役割で例文帳に追加

in equal parts  - 日本語WordNet

整頓された部屋例文帳に追加

an uncluttered room  - 日本語WordNet

正統派ユダヤ教例文帳に追加

Orthodox Judaism  - 日本語WordNet

山の多い土地例文帳に追加

a mountainous district  - EDR日英対訳辞書

野菜とくだもの例文帳に追加

vegetables and fruits  - EDR日英対訳辞書

屋台という店例文帳に追加

a shop called a stand  - EDR日英対訳辞書

宵泊まりの予約例文帳に追加

a hotel reservation  - EDR日英対訳辞書

整頓された部屋例文帳に追加

an orderly room - Eゲイト英和辞典

契約者配当例文帳に追加

Policy Dividend  - 日本法令外国語訳データベースシステム

離結と訳す。例文帳に追加

Translated as Riketsu (Free from Bonds).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

版木屋を営む。例文帳に追加

He run a printblock shop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

輩行名とは例文帳に追加

The meaning of Haikomei  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ボビン用糸止め例文帳に追加

YARN STOPPER FOR BOBBIN - 特許庁

例文

薬剤塗布補助具例文帳に追加

MEDICINE APPLICATION AID - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS