例文 (999件) |
えきたかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
彼の絵は少しずつ完成してきた.例文帳に追加
Little by little, his painting has neared completion. - 研究社 新和英中辞典
英語がだんだんわかってきた例文帳に追加
I begin to understand English better. - 斎藤和英大辞典
その演説が聞きたかった例文帳に追加
I wish I could have heard the speech - 斎藤和英大辞典
その演説が聞きたかった例文帳に追加
I should like to have heard the speech. - 斎藤和英大辞典
できた上はしかたがない例文帳に追加
Since it is done, it can not be undone. - 斎藤和英大辞典
英語が次第にわかってきた例文帳に追加
I begin to understand English better. - 斎藤和英大辞典
彼は三日後に帰ってきた。例文帳に追加
He came back three days later. - Tatoeba例文
彼は三日後に帰ってきた。例文帳に追加
He came back home three days later. - Tatoeba例文
彼は思ったより早く帰ってきた。例文帳に追加
He came home earlier than I expected. - Tatoeba例文
久しぶりに彼は帰ってきた。例文帳に追加
After a long absence he came back. - Tatoeba例文
煙突から黒い煙が出てきた。例文帳に追加
Black smoke came out of the chimney. - Tatoeba例文
2か月前にここに引っ越してきた例文帳に追加
I moved here two months back. - Eゲイト英和辞典
または、遊園地に行きたいですか?例文帳に追加
Or, do you want to go to the amusement park? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は思ったより早く帰ってきた。例文帳に追加
He come home earlier than I had expected. - Tanaka Corpus
久しぶりに彼は帰ってきた。例文帳に追加
After a long absence he came back. - Tanaka Corpus
煙突から黒い煙が出てきた。例文帳に追加
Black smoke came out of the chimney. - Tanaka Corpus
稲わらからできたバイオエタノール例文帳に追加
Bioethanol From Rice Straw - 浜島書店 Catch a Wave
京都駅-長岡京駅-高槻駅例文帳に追加
Kyoto Station - Nagaokakyo Station - Takatsuki Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |